Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im

Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im – tłumaczenie Ewangelii Łukasza z języka greckiego w formie koinè (gr. κοινὴ) na język jamajski. Praca została rozpowszechniona przez Bible Society of West Indies z siedzibą w Kingston na Jamajce. Tłumaczenie zostało opublikowane w wersji drukowanej oraz w formacie audio latem 2010 roku i było prekursorem do pełnego tłumaczenia Nowego Testamentu na język jamajski o tytule Di Jamiekan Nyuu Testiment. Projekt został uruchomiony w Wielkiej Brytanii i na Jamajce w 2012 roku, na pięćdziesiątą rocznicę uzyskania niepodległości Jamajki od Wielkiej Brytanii[1]. Projekt The Luuk Buk jest częścią większego przedsięwzięcia tworzonego przez Bible Society of the West Indies o nazwie Jamaican Creole Translation Project.

Przykład edytuj

Przykład tłumaczenia na podstawie fragmentu Łk. 1:28, kiedy to Archanioł Gabriel po raz pierwszy odwiedza Marię z Nazaretu.

Język jamajski – patois
Di ienjel go tu Mieri an se tu ar se, 'Mieri, mi av nyuuz we a go mek yu wel api. Gad riili riili bles yu an im a waak wid yu all di taim[2].
Język polski – Biblia Tysiąclecia
Anioł wszedł do Niej i rzekł: «Bądź pozdrowiona11, pełna łaski, Pan z Tobą[3]
Greka Nowotestamentowa
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ[4].

Przypisy edytuj

  1. Robert Pigott: Jamaica's patois Bible: The word of God in creole. bbc.com, 2011-12-25. [dostęp 2017-05-03]. (ang.).
  2. Luuk 1:28 - Bible.Is. Bible.Is. [dostęp 2017-05-03].
  3. Biblia Tysiąclecia - Ewangelia wg św. Łukasza. Wydawnictwo Pallottinum. [dostęp 2017-05-03].
  4. Luke 1:28 Greek Text Analysis. biblehub.com. [dostęp 2017-05-03]. (gr.).

Linki zewnętrzne edytuj