Alpinizm: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
TXiKiBoT (dyskusja | edycje)
m robot dodaje: et:Alpinism
MastiBot (dyskusja | edycje)
m Bot: Link do dobrego artykułu: ru:Альпинизм; zmiany kosmetyczne
Linia 13:
* narciarstwo wysokogórskie.
 
W kilku językach występują odpowiedniki określeń ''„chodzący po górach”'', ''„chodzenie po górach”'' ([[język niemiecki|niemieckie]] ''Bergsteiger'', czeskie i słowackie ''horolezec'', ''horolezectvo/~ctví'') lub zbliżone [[język angielski|angielskie]] ''mountaineer'' czy [[język hiszpański|hiszpańskie]] ''montañismo''. Również szerokie znaczeniowo, choć związane z konkretnym masywem [[Tatry|Tatr]] jest polskie [[taternik]] i [[taternictwo]], które nosiło kiedyś w naszym języku charakter bardziej uniwersalny, ale zostało w owym najszerszym znaczeniu zdominowane przez słowo alpinizm.
Dziś określenie [[alpinizm]] i [[alpinista]]<ref>*{{Cytuj książkę | nazwisko=Popki | imię=pod redakcją Macieja | autor= | autor link= | inni= | tytuł=Alpinizm | data=1974 | wydawca=Wydawnictwo Sport I Turystyka | miejsce=Warszawa | isbn = | strony=}}</ref> jest powszechnie zrozumiałe w świecie (choć należy pamiętać, że w krajach anglosaskich jest jednak silniej związane z Alpami, więc poprawne tłumaczenie polskich słów ''alpinizm'', ''alpinista'' na angielski w przypadku owego szerszego kontekstu powinno być na ogół ''mountaineering'', ''mountaineer'', a dopiero w szczególnym kontekście na ''alpinism'', ''alpinist'').
 
Linia 43:
 
[[Kategoria:Wspinaczka]]
 
{{Link GA|ru}}
 
[[az:Alpinizm]]