Język autentyczny: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
EinsBot (dyskusja | edycje)
m zamiana szablonu "źródła" na "dopracować"
Pilot Pirx (dyskusja | edycje)
uzupełnienie
Linia 1:
'''Język autentyczny''' – ustalony przez strony [[język (mowa)|język]] wiążący [[Umowa międzynarodowa|traktatu]], który stanowi podstawę jego [[wykładnia prawa|wykładni]]. Zgodnie z [[Konwencja wiedeńska o prawie traktatów|Konwencją Wiedeńską o prawie traktatów]] z 23 maja 1969 r. (art. 31 - 33) jeżeli tekst traktatu został ustalony jako autentyczny w dwóch lub więcej językach, traktat ma jednakową moc w każdym z tych języków, chyba że traktat postanawia lub strony uzgodniły, iż w przypadku rozbieżności określony tekst (w innym języku niż autentyczny) jest rozstrzygający. Przyjmuje się domniemanie, że wyrazy użyte w traktacie mają to samo znaczenie w każdym z tekstów autentycznych. Traktat należy interpretować w dobrej wierze, zgodnie ze zwykłym znaczeniem, jakie należy przypisywać użytym w nim wyrazom w ich kontekście, oraz w świetle przedmiotu i celu traktatu, odrzucając interpretacje ''prowadzące do rezultatu wyraźnie absurdalnego lub nierozsądnego'' (art. 32).
{{Dopracować|źródła=2010-01}}
'''Język autentyczny''' – ustalony przez strony [[język (mowa)|język]] wiążący [[Umowa międzynarodowa|traktatu]], który stanowi podstawę jego [[wykładnia prawa|wykładni]]. Zgodnie z [[Konwencja wiedeńska o prawie traktatów|Konwencją Wiedeńską o prawie traktatów]] z 23 maja 1969 r. jeżeli tekst traktatu został ustalony jako autentyczny w dwóch lub więcej językach, traktat ma jednakową moc w każdym z tych języków, chyba że traktat postanawia lub strony uzgodniły, iż w przypadku rozbieżności określony tekst jest rozstrzygający. Przyjmuje się domniemanie, że wyrazy użyte w traktacie mają to samo znaczenie w każdym z tekstów autentycznych.
 
 
 
Porozumienie z 8 sierpnia 1945 tworzące [[Międzynarodowy Trybunał Wojskowy w Norymberdze]] sporządzono w języku angielskim, francuskim i rosyjskim, ''przy czym każdy tekst jest jednakowo miarodajny'' wedle art. VII. [[Karta ONZ]] w art. 111 głosi, że jej ''teksty chiński, francuski, rosyjski, angielski i hiszpański są jednakowo autentyczne'', podobne klauzule zawierają traktaty zawarte pod auspicjami tej organizacji <ref>Np. ''Konwencja o prawie traktatów'' w art. 85, [http://libr.sejm.gov.pl/tek01/txt/onz/1968b.html ''Konwencja o niestosowaniu przedawnienia wobec zbrodni wojennych i zbrodni przeciw ludzkości''] w art. XI, ''[[Międzynarodowy Pakt Praw Obywatelskich i Politycznych]]'' w art. 53.</ref>. Językami autentycznymi Konwencji [[Międzynarodowa Organizacja Pracy|MOP]] są francuski i angielski<ref>[http://www.mop.pl/doc/html/konwencje/Zalacznik_I.html ''Konwencje MOP: standardowe postanowienie końcowe'']</ref>.
{{Przypisy}}
[[Kategoria:Prawo traktatów]]