Przekład multimedialny: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
Utworzono przez tłumaczenie strony "Multimedia translation" |
cos |
||
Linia 4:
Przekład multimedialny może mieś szerokie zastosowanie np. w produkcjach kinowych, teatralnych, w reklamie czy komunikacji audiowizualnej. Wykorzystywany jest także do mobilnych urządzeń komunikacyjnych.
Audiowizualny tekst może być określony jako multimodalny, gdy powstał przy użyciu różnych środków semiotycznych lub 'metod'<ref>Baldry, Anthony and Paul J. Thibault. ''Multimodal Transcription and Text Analysis'', London & Oakville: Equinox, 2006.</ref> i jest interpretowany przy ich pomocy. Gdy różne metody, takie jak: [[Język (mowa)|język]], obraz, [[muzyka]], [[barwa]] czy perspektywa są ze sobą połączone w różnych formach masowego przekazu (w głównej mierze dotyczy filmów), to audiowizualny tekst można określić jako multimedialny.<ref>Negroponte, Nicholas. ''Multimedia'' [Interview]. Hightech (August 1991): 68.</ref>
Przykłady takich tekstów, nazywanych transkrypcją multimodalną, wykorzystywane są w kinematografii<ref name=":12">{{Cite journal|last=Taylor|first=Christopher J.|year=2003|title=Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films|journal=The Translator|volume=9|issue=2|pages=191–205|doi=10.1080/13556509.2003.10799153}}</ref> Film dzieli się na klatki, ujęcia lub fazy.
== Badania akademickie przekładu multimedialnego ==
Tłumaczenie multimedialnych twórczych dzieł jest przedmiotem badań naukowych, prowadzonych w ramach [[Traduktologia|przekładoznawstwa]].<ref>Diaz Cintas, Jorge. ''New Trends in Audiovisual Translation''. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. 2009. {{ISBN|978-1-84769-154-5}}.</ref> To interdyscyplinarna dziedzina wykorzystująca wiele innych teorii, takich jak globalizacja i post-globalizacja. Inspirację do
== Metody tłumaczenia ==
Ten rodzaj tłumaczenia zależy, zarówno jeśli chodzi o formę, jak i istotę procesu twórczego, od metody i rodzaju zastosowanego
=== Dubbing ===
[[Dubbing]] obejmuje zarówno tłumaczenia i jego [[Synchronizacja|synchronizację]],
=== Napisy ===
Technika tłumaczeniowa, która jest najobszerniej badana. [[Napisy dialogowe|Napisy]] to metoda polegająca na wyświetlaniu tekstu na ekranie, który przekazuje "docelową wersję językową mowy źródłowej." Składa się z wielu podgatunków, ale jednym z najczęściej stosowanych jest tłumaczenie międzyjęzykowe, które zwykle pojawia się w formie otwartych napisów. W krajach
=== Lektor ===
Czytanie filmu przez [[Lektor filmowy|lektora]] to technika polegająca na nałożeniu na oryginalną [[Ścieżka dźwiękowa|ścieżkę dźwiękową]] dodatkowej zawierającej tłumaczenie. Na początku można usłyszeć tylko oryginał, ale ilość zostaje stopniowo zmniejszana
== Linki ==
|