Julian Tuwim: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
BIBLIA-filia to nie nazwa własna
to nie ON
Linia 81:
 
== Twórczość ==
Był autorem tekstów [[kabaret]]owych, [[Rewia (przedstawienie)|rewiowych]] i [[libretto|librecista]] oraz autor tekstów politycznych. Był współautorem i redaktorem pism literackich i satyrycznych (''[[Skamander (czasopismo)|Skamander]]'', ''[[Wiadomości Literackie]]'', ''[[Cyrulik Warszawski (pismo)|Cyrulik Warszawski]]''). Tłumacz [[literatura rosyjska|literatury rosyjskiej]], m.in. [[Aleksander Puszkin|Aleksandra Puszkina]] (''Jeździec miedziany'', ''Połtawa''), [[Władimir Majakowski|W.Władimira Majakowskiego]] (''[[Obłok w spodniach]]''). Był autorem popularnych wierszy dla dzieci, m.in. ''Lokomotywa'', ''Ptasie radio'', ''Pan Hilary'', ''Słoń Trąbalski'', ''Bambo''. Był [[Bibliofilstwo|bibliofilem]] i kolekcjonerem kuriozów (''Czary i czarty polskie'', ''Pegaz dęba'', ''Cicer cum caule'').
 
Znany był ze swojego specyficznego [[Humor (postać komizmu)|humoru]] objawiającego się bystrością umysłu i świeżością. Świeżości tej szukał najczęściej w języku – głównym orężu modernizmu, a szczególnie postmodernizmu. Swe badania językowe rozpoczął od nauki [[esperanto]] jeszcze w latach gimnazjalnych. Tłumaczone na esperanto wiersze [[Leopold Staff|Staffa]], a także ''[[Testament mój]]'' (''Mia testamento'') [[Juliusz Słowacki|Juliusza Słowackiego]] i inne wiersze zostały opublikowane na łamach ''Esperantysty Polskiego'' (''[[Pola Esperantisto]]''). W późniejszych badaniach nad językiem tworzył neologizmy. Podobnie jak [[Bolesław Leśmian|B. Leśmian]], [[Aleksander Wat|A. Wat]] i [[Stanisław Młodożeniec|S. Młodożeniec]], tworzył tak zwany język pozarozumowy (zaum), którego poznanie miało być aprioryczne i zgodne ze skojarzeniami każdego odbiorcy. Próby te wyraził w ''Słopiewniach''.