Piwo: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
→‎Historia piwa na świecie: Złączenie tych dwóch w zdań w jedno poprawia czytelność.
carlos quiles jest amatorem: https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:Articles_for_deletion/Modern_Indo-European_language&diff=482522185&oldid=482519077
Linia 34:
Wierszyk ten powstał jednak już wcześniej, znalazł się na końcu innego dzieła – rękopisu zawierającego homilie z 1415 roku<ref>{{cytuj książkę |tytuł= Polska poezja świecka XV wieku | wydawca= Zakład Narodowy im. Ossolińskich |miejsce= Wrocław |rok= 1997 |strony= 15 |isbn= 83-04-04378-5}}</ref>.
 
Odległym krewniakiem prasłowiańskiego słowa ''pivo'' jest [[łacina|łaciński]] bezokolicznik ''bibere'', od którego pochodzić ma wczesnośredniowieczny rzeczownik ''biber'', „napój”<ref>Carlos Quiles Casas, ''A grammar of modern Indo-European: language and culture, writing system and phonology, morphology, syntax'', Badajoz 2007, s. 382–383, {{ISBN|84-611-7639-1}}.</ref>. Wpływy łacińskie w zawężeniu do piwa w wielu językach germańskich, romańskich i innych: [[język albański|albańskim]] ''birrë'', [[język angielski|angielskim]] ''beer'', [[język bretoński|bretońskim]] i [[Język niderlandzki|holenderskim]] ''bier'', [[język bułgarski|bułgarskim]] ''бира'', [[język francuski|francuskim]] ''bière'' (słowo to całkowicie przyjęło się dopiero w XVI wieku, wcześniej używanym określeniem piwa było ''cervoise''), [[język niemiecki|niemieckim]] ''Bier'', [[język rumuński|rumuńskim]] ''bere'', [[język włoski|włoskim]] ''birra'' sugeruje podobne brzmienie tych słów, jednakże do tej pory nie udało się jednoznacznie wykazać zapożyczenia z łacińskiego słowa ''biber''<ref name="DWDS">{{cytuj stronę|url=http://www.dwds.de/?qu=Bier|tytuł=Bier|opublikowany=Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache|język=de|data dostępu=2011-08-16}}</ref>.
 
W klasycznym języku łacińskim słowo oznaczające piwo brzmiało ''cervesia'' lub ''cerevisia'' i zostało zapożyczone z [[język galijski|języka galijskiego]]. Od niego pochodzą wyrazy w części języków romańskich: w [[język hiszpański|hiszpańskim]] ''cerveza'', [[język kataloński|katalońskim]] ''cervesa'', [[język portugalski|portugalskim]] ''cerveja''<ref>Carlos Quiles Casas, ''A grammar of modern Indo-European: language and culture, writing system and phonology, morphology, syntax'', Badajoz 2007, s. 383, {{ISBN|84-611-7639-1}}.</ref>.
 
[[Celtowie|Celtyckie]] wpływy zawiera również słowo ''brzeczka'', które wywodzi się od słowa ''braces'', oznaczającego w [[języki celtyckie|języku celtyckim]] słód lub kiełkujący jęczmień<ref name="Wiśniewski">{{cytuj książkę|nazwisko=Wiśniewski|imię=Przemysław|tytuł=Piwa historie niezwykłe|wydawca=Print Shops PREGO-Polska|miejsce=Warszawa|data=1993|strony=22|isbn=83-85830-00-6}}</ref>. ''Słód'' natomiast to urzeczownikowiony przymiotnik powstały od prasłowiańskiego *soldь, czyli „coś słodkiego, słodki”<ref name="Boryś" />.