Mszał rzymski: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
m wstawiam Szablon:Kontrola autorytatywna |
m lit. |
||
Linia 62:
[[Jan Paweł II]] pisał 20 maja 1982: {{Cytat|Życzę, by nowy, bardzo potrzebny „Mszał z czytaniami” (...) pomagał ludowi Bożemu w Polsce zbliżyć się do stołu Słowa Bożego i Najświętszej Ofiary Eucharystycznej, która jest źródłem i szczytem całego życia chrześcijańskiego.}}
Pierwsze mszaliki pojawiły się przed reformą posoborową liturgii. Popularne były mszaliki na niedziele i święta zawierające teksty mszalne tłumaczone na język polski. Za wzorem niemieckim przygotowanym przez Aselma Schotta OSB, [[Benedyktyni|benedyktyna]] z [[Opactwo św. Marcina w Beuron|opactwa Beuron]]<ref>Por. [[Benedykt XVI|Joseph Ratzinger]], ''Milestones. Memoires 1927-1977'', Ignatius Press, San Francisco 1998, s. 19. {{ISBN|0-89870-702-1}}</ref>, na początku lat sześćdziesiątych wydany został mszalik zawierający wszystkie teksty mszalne jak mszał po łacinie i po polsku (czytania tylko po polsku). Po
== Przypisy ==
|