Polskie przekłady Biblii: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
M.Tomma (dyskusja | edycje)
m drobne
Nie podano opisu zmian
Linia 7:
[[Plik:Przeklady biblijne - Czeslaw Milosz.jpg|thumb|200px|[[Przekłady biblijne Czesława Miłosza]] (1977–1989)]]
[[Plik:Polskie przekłady Biblii - Poznań luty 2018.jpg|thumb|200px|Biblioteczka z niektórymi polskimi przekładami Biblii]]
'''Polskie przekłady Biblii''' – ogół tłumaczeń [[Biblia|Pisma Świętego]] na [[język polski]] powstających prawdopodobnie od XIII wieku. Przekłady te pochodziły z różnych kręgów wyznaniowych. Pierwsze tłumaczenia powstawały przede wszystkim z łaciny a później zazwyczaj z języków oryginalnych. Podobnie jak w innych krajach z kręgu [[chrześcijaństwo|chrześcijaństwa]] przekłady Biblii były jedną z najważniejszych dziedzin piśmiennictwa. Najstarsze należą do zabytków literackich języka polskiego.
 
Najstarszy obszerny [[Kodeks (książka)|kodeks]] biblijny doby rękopiśmiennej to [[Biblia królowej Zofii]] ukończona w latach 1453–1455. Pierwszy polski [[Nowy Testament w przekładzie Stanisława Murzynowskiego]] ukazał się drukiem w roku 1553, a pierwszy pełny przekład całego Pisma Świętego – [[Biblia Leopolity]] – w roku 1561.