Masoreci: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
poprawki
Intelekt (dyskusja | edycje)
Linia 7:
 
== Działalność ==
Wprowadzanie zmian w świętym tekście jest surowo zabronione, dlatego choć masoreci zaznaczyli zarówno samogłoski, jak i akcenty, w sam tekst nie ingerowali w najmniejszym stopniu. Umożliwił to fakt, że stworzony przez nich system samogłoskowy składa się tylko ze [[znaki diakrytyczne|znaków diakrytycznych]]. Wszelkie komentarze do pracy [[soferowie|soferów]] i uwagi [[ortografia|ortograficzne]] masoreci zapisywali wyłącznie na marginesach. Co więcej, aby zachować tekst nieskażonym, policzyli oni też wszystkie litery [[Tora|Tory]], by ich liczba zgadzała się w kolejnych kopiach. Dokładność masoretów posunięta była do tego stopnia, że jeśli kopista pomylił choćby jeden znak - musiał spalić cały dotychczas zapisany zwój, nawet jeśli zbliżał się już do końca tłumaczenia. Dzięki temu dzisiejsze przekłady [[Biblia|Biblii]] w minimalnym stopniu różnią się od oryginału - przekłady z [[XX wiek]]u są niemal identyczne z analogicznymi fragmentami [[Rękopisy z Qumran|zwojów z Qumran]], rozbieżności są nieistotne dla treści. {{fakt}}
 
Masoreci w szczególny sposób potraktowali też imię Boga - [[JHWH]]. Z uwagi na to, że [[Żydzi]] nie wymawiali tego imienia i odczytywali zamiast niego ''[[Elohim]]'' lub ''[[Adonai]]'', Masoreci uzupełnili spółgłoski JHWH samogłoskami tych właśnie wyrazów, co dało w efekcie brzmienie ''Jehowi'', ''Jahowa'' i ''Jehowa''. Imię Boga w tych brzmieniach używane były aż do dwudziestego wieku, kiedy badania nad językiem staro-hebrajskim pozwoliły na odtworzenie najbardziej prawdopodobnej formy ''Jahwe''.