Baranek Boży: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m drobne merytoryczne
ort.
Linia 4:
 
''Agnus'' (łac. Baranek) w połączeniu z dopełniaczem słowa ''Deus'' (łac. [[Bóg]]) - ''Dei'' - tworzy znane wyrażenie ''Agnus Dei'', co dosłownie znaczy ''Baranek Boga'', choć w języku [[język polski|polskim]] zwykle tłumaczone jest za pomocą przymiotnika: Baranek Boży. Wyrażenie to pochodzi z [[Łacina|łacińskiej]] [[Wulgata|Biblii]] w tłumaczeniu świętego [[Hieronim ze Strydonu|Hieronima]], gdzie [[Jan Chrzciciel]] wypowiada się tymi słowy: ''Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi'' (''"Oto Baranek Boży, oto który gładzi grzech świata"''; [[Ewangelia]] według świętego [[Jan Ewangelista|Jana]] 1, 29).
Wszyscy są dokupieniodkupieni przez krew Chrystusa, przelaną na krzyżu na podobieństwo krwi baranka, którą oznaczano w noc paschalną drzwi Izraelitów w Egipcie. Jak pisze św. Paweł''Chrystus jest naszą paschą'' (1Kor 5,7). W jego krwi zostało zawarte przymierze Boga z ludźmi. Jego krew oczyszcza ich z grzechów.<ref>{{Cytuj książkę | nazwisko = Ozorowski | imię = Edward | tytuł = Słownik podstawowych pojęć teologicznych | data = 2007 | wydawca = Wydawnictwo Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego | miejsce = Warszawa | isbn = 978-83-7072-443-6 | strony = 20 }} </ref>
 
== ''Agnus Dei'' w liturgii katolickiej ==