Imiona germańskie: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Addbot (dyskusja | edycje)
m Bot: Migrating 2 interwiki links, now provided by Wikidata on d:q3974881 (translate me)
Wojgniew (dyskusja | edycje)
rozbudowa
Linia 3:
Dawne imiona germańskie składały się najczęściej z dwóch niezwiązanych ze sobą gramatycznie składników, np. [[Fryderyk (imię)|Fryderyk]] (''fridu'' "obrona, pokój" + ''richi'' "potężny, książę"), [[Henryk (imię)|Henryk]] (''heim'' "dom"+ ''richi''), [[Ludwik]] (''hlut'' "głośny, słynny" + ''wig'' "walka").
 
W [[Polska|Polsce]] w użyciu znajdują się imiona przyswojone w różnych okresach oraz różnym stopniu. Częśc imion ulegała przemianom pod wpływem języka polskiego co doprowadziło do utraty ich [[Niemcy|niemieckiego]] brzmienia, np. [[Adelajda]], [[Karol]], [[Zygmunt]], lub ulegało spolszczeniu fonetycznemu, czy fleksyjnemu, np. [[Alojzy]], [[Henryk]], [[Fryderyk]], [[ Oskar]], [[Franciszek]], [[Jadwiga]]. Inne imiona zachowały [[Niemcy|niemiecką]] ortografię i fonetykę, np. [[ Alfred]], [[Robert]], [[Waldemar]].
 
Współcześnie wiele imion germańskich jest unikanych lub eliminowanych z powszechnego użycia, ponieważ [[Konotacja|konotują]] obcość, np. [[Egon]], [[Wolfgang]], [[Gertruda]], [[Kunegunda]]. Część z imion germańskich uznawana jest za śmieszne lub ośmieszające np. imiona żeńskie [[Brunhilda]], [[Hermenegilda]], [[Kunegunda]].
 
Spadek popularności imion germańskich, zmiana sposobu ich wartościowania oraz odczucie ich obcości nasiliło się zwłaszcza po [[II wojna światowa|II wojnie światowej]]. Władze legimityzowały i nakazywały urzędową zmianę m.in. imion [[Niemcy|niemieckich]] na polskie. Nie bez znaczenia jest także negatywna ocena zachowań pewnych nosicieli, ponieważ imionom przypisywane mogą być wartości, które one zyskują dzięki [[Konotacja|konotacjom]]. Doprowadziło to do wyeliminowania wielu imion germańskich ze współczesnego systemu imienniczego. Przykładami takich imion mogą być: [[ Adolf]], [[Helmut]] - imię, które stało się etnonimem [[Niemiec|Niemca]] oraz [[Alfons]] - imię, które uległo deproprializacji i oznacza współcześnie [[Sutenerstwo|sutenera]]. <ref name="Łobodzińska">[http://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Olostiak3/subor/14-lobodzinska.pdf Romana Łobodzińska, Imiona pochodzenia germańskiego w polskim systemie imienniczym]</ref>.
 
{{Przypisy}}
 
=== Zobacz też ===