Imiona germańskie: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Wojgniew (dyskusja | edycje)
rozbudowa
Wojgniew (dyskusja | edycje)
rozszerzenie
Linia 3:
Dawne imiona germańskie składały się najczęściej z dwóch niezwiązanych ze sobą gramatycznie składników, np. [[Fryderyk (imię)|Fryderyk]] (''fridu'' "obrona, pokój" + ''richi'' "potężny, książę"), [[Henryk (imię)|Henryk]] (''heim'' "dom"+ ''richi''), [[Ludwik]] (''hlut'' "głośny, słynny" + ''wig'' "walka").
 
== Rodzaje imion germańskich w Polsce==
W [[Polska|Polsce]] w użyciu znajdują się imiona przyswojone w różnych okresach oraz różnym stopniu. Częśc imion ulegała przemianom pod wpływem języka polskiego co doprowadziło do utraty ich [[Niemcy|niemieckiego]] brzmienia, np. [[Adelajda]], [[Karol]], [[Zygmunt]], lub ulegało spolszczeniu fonetycznemu, czy fleksyjnemu, np. [[Alojzy]], [[Henryk]], [[Fryderyk]], [[ Oskar]], [[Franciszek]], [[Jadwiga]]. Inne imiona zachowały [[Niemcy|niemiecką]] ortografię i fonetykę, np. [[ Alfred]], [[Robert]], [[Waldemar]].<ref name="Łobodzińska">[http://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Olostiak3/subor/14-lobodzinska.pdf Romana Łobodzińska, Imiona pochodzenia germańskiego w polskim systemie imienniczym]</ref>.
 
==Imiona w okresie Średniowiecza==
Współcześnie wiele imion germańskich jest unikanych lub eliminowanych z powszechnego użycia, ponieważ [[Konotacja|konotują]] obcość, np. [[Egon]], [[Wolfgang]], [[Gertruda]], [[Kunegunda]]. Część z imion germańskich uznawana jest za śmieszne lub ośmieszające np. imiona żeńskie [[Brunhilda]], [[Hermenegilda]], [[Kunegunda]].
 
Imiona [[Germanie|germańskiego]] pochodzenia przywędrowały do [[Polska|Polski]] wraz z napływem imion chrześcijańskich, których trzon stanowią imiona biblijne, [[Imiona greckie| greckie]] oraz [[Imiona łacińskie| łacińskie]]. Zasób ten stopniowo powiększał się o imiona [[Święty|świętych]] pochodzących z później schrystianizowanych ludów – [[Niemcy|Niemców]] czy [[Słowianie|Słowian]].
Spadek popularności imion germańskich, zmiana sposobu ich wartościowania oraz odczucie ich obcości nasiliło się zwłaszcza po [[II wojna światowa|II wojnie światowej]]. Władze legimityzowały i nakazywały urzędową zmianę m.in. imion [[Niemcy|niemieckich]] na polskie. Nie bez znaczenia jest także negatywna ocena zachowań pewnych nosicieli, ponieważ imionom przypisywane mogą być wartości, które one zyskują dzięki [[Konotacja|konotacjom]]. Doprowadziło to do wyeliminowania wielu imion germańskich ze współczesnego systemu imienniczego. Przykładami takich imion mogą być: [[ Adolf]], [[Helmut]] - imię, które stało się etnonimem [[Niemiec|Niemca]] oraz [[Alfons]] - imię, które uległo deproprializacji i oznacza współcześnie [[Sutenerstwo|sutenera]]. <ref name="Łobodzińska">[http://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Olostiak3/subor/14-lobodzinska.pdf Romana Łobodzińska, Imiona pochodzenia germańskiego w polskim systemie imienniczym]</ref>.
 
Niestety imiona [[Święty|świętych]], które nadawano na [[Chrzest|chrzcie]], stopniowo wyparły [[Imiona słowiańskie|rdzenne polskie imiona]]. Nie bez znaczenia była decyzja [[Sobór trydencki|soboru trydenckiego]], na którym biskupi katoliccy zabronili nadawania imion, które nie byłyby noszone przez świętych. Z [[Imiona słowiańskie|rodzimych polskich imion ]] w powszechnym użyciu zachowały się przede wszystkim te imiona, które nosili święci np.: [[Stanisław]], [[Wojciech]] lub [[Władysław]].<ref name="Łobodzińska">[http://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Olostiak3/subor/14-lobodzinska.pdf Romana Łobodzińska, Imiona pochodzenia germańskiego w polskim systemie imienniczym]</ref>.
{{Przypisy}}
 
== Imiona w okresie współczesnym==
=== Zobacz też ===
 
Współcześnie wiele imion germańskich jest unikanych lub eliminowanych z powszechnego użycia, ponieważ [[Konotacja|konotują]] obcość, np. [[Egon]], [[Wolfgang]], [[Gertruda]], [[Kunegunda]]. Część z imion germańskich uznawana jest za śmieszne lub ośmieszające np. imiona żeńskie [[Brunhilda]], [[Hermenegilda]], [[Kunegunda]].
 
Spadek popularności imion germańskich, zmiana sposobu ich wartościowania oraz odczucie ich obcości nasiliło się zwłaszcza po [[II wojna światowa|II wojnie światowej]]. Władze legimityzowały i nakazywały urzędową zmianę m.in. imion [[Niemcy|niemieckich]] na polskie, miedzy innymi na [[Imiona słowiańskie|imiona słowiańskie]]. Nie bez znaczenia jest także negatywna ocena zachowań pewnych nosicieli, ponieważ imionom przypisywane mogą być wartości, które one zyskują dzięki [[Konotacja|konotacjom]]. Doprowadziło to do wyeliminowania wielu imion germańskich ze współczesnego systemu imienniczego. Przykładami takich imion mogą być: [[ Adolf]], [[Helmut]] - imię, które stało się etnonimem [[Niemiec|Niemca]] oraz [[Alfons]] - imię, które uległo deproprializacji i oznacza współcześnie [[Sutenerstwo|sutenera]]. <ref name="Łobodzińska">[http://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Olostiak3/subor/14-lobodzinska.pdf Romana Łobodzińska, Imiona pochodzenia germańskiego w polskim systemie imienniczym]</ref>.
 
=== Zobacz też ===
* [[Męskie imiona germańskie]]
* [[Żeńskie imiona germańskie]]
 
{{Przypisy}}
 
{{Imiona}}