Hellada: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
m Dodaję nagłówek przed Szablon:Przypisy |
Naprawiłem błędy Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej) |
||
Linia 1:
▲Określenie helleński czasem bywa stosowane w języku polskim także w odniesieniu do Grecji nowożytnej<ref>Przykład użycia słowa „helleński”: Dz. Ustaw nr 64, poz. 273, s. 1204, Oświadczenie Rządowe z dnia 17 Stycznia 1994, na dole strony, po lewej: ''G R E C J A ; Oświadczenie: Mam zaszczyt poinformować, że Helleński Instytut Prawa Międzynarodowego...''</ref>. Zdaniem Poradni Językowej PWN jest to właściwe w sytuacjach, gdy kontekst wskazuje na stylizację lub kreowanie wizerunku, poprzez nawiązanie do antycznych tradycji<ref>[http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=13259 Wyjaśnienie PWN] – jest to możliwe w sytuacjach, gdy kontekst wskazuje na stylizację albo na zamiar kreowania wizerunku poprzez nawiązanie do antycznych tradycji... Przykład: ''Helleńska Federacja Hotelarska''...</ref>.
W języku greckim nazwa ''Elláda'' odnosi się głównie do współczesnego [[Grecja|państwa greckiego]]. Dla wyróżnienia okresu starożytnego, w języku greckim używane jest określenie Αρχαία Ελλάδα ([[Transkrypcja (językoznawstwo)|trb.]] ''Archea Ellada'' – „starożytna Grecja”).
|