Struktura głęboka i struktura powierzchniowa: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
m przeglądanie zmian + szablon „cytuj” stosuje formę: imię nazwisko |
|||
Linia 1:
'''Struktura głęboka''' (''deep structure'') i '''struktura powierzchniowa''' (surface structure) – w [[gramatyka generatywna|gramatyce generatywnej]] dwa poziomy syntaktyczne zdania.
Struktura głęboka jest pojęciem abstrakcyjnym<ref name="encyklopedia.pwn.pl">{{Cytuj | url = http://encyklopedia.pwn.pl/haslo/struktura-gleboka;3980518.html | tytuł = Struktura głęboka | opublikowany = encyklopedia.pwn.pl | data dostępu = 2017-06-02}}</ref> oznaczającym sposoby, w jakie zdanie może być analizowane i interpretowane<ref name="nord">{{Cytuj |
Struktura głęboka jest bazą do transformacji do poziomu '''struktury powierzchniowej''', która obrazuje to, co człowiek słyszy albo czyta<ref name="nord" />.
Jedna struktura głęboka może być wyrażana przez różne struktury powierzchniowe. Na przykład ta sama czynność może być wyrażona w stronie czynnej i biernej. [[Aleksander Szulc]] podaje przykład: ''Dyrektor podjął decyzję'' i ''Decyzja została podjęta przez dyrektora''<ref name="Warszawa">{{Cytuj | autor = Aleksander Szulc | tytuł = Podręczny słownik językoznawstwa stosowanego | wydawca = Państwowe Wydawnictwo Naukowe | miejsce = Warszawa | data = 1984 | strony = 221-222 | isbn = 83-01-02793-2}}</ref>. Z kolei [[Kazimierz Polański]] zestawia dwa zdania o tej samej w zasadzie treści: ''Wszystkich oburza jego sposób postępowania'' i ''Wszystkich oburza sposób, w jaki postępuje''<ref name="Wrocław">{{Cytuj |
Struktura głęboka jest zasadniczo wspólna dla różnych języków. Ta jej cecha odgrywa istotną rolę w dydaktyce języków obcych i w teorii tłumaczenia. Osoba ucząca się jakiegoś języka obcego powinna zdawać sobie sprawę, że w dwóch językach ta sama struktura głęboka może się manifestować w bardzo różny sposób w strukturach powierzchniowych. Tłumaczenie struktury powierzchniowej (przekład dosłowny) może prowadzić do błędów semantycznych i stylistycznych. Tylko zły tłumacz może oddawać proste niemieckie zdanie ''Wie alt bist du?'' jako ''Jaki stary jesteś?'' (przykład przytoczony przez Aleksandra Szulca{{r|Warszawa}}). Ponieważ w języku polskim wiek wyraża się z użyciem czasownika ''mieć'', a nie ''być'', prawidłowe tłumaczenie to ''Ile masz lat?''.
|