Psalm 151: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Paweł Ziemian BOT (dyskusja | edycje)
m Usuwam nieużywane parametry z Szablon:Kontrola autorytatywna
JJJ2002 (dyskusja | edycje)
→‎Opis: Dodano tekst psalmu
Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej) Zaawansowana edycja mobilna
Linia 10:
Psalm 151 powstał w języku hebrajskim. Zachowała go również syryjska [[Peszitta]] (najstarszy rękopis pochodzi z VI wieku n.e.) i grecka Septuaginta. Wersje syryjska i grecka są ze sobą zgodne, natomiast tekst hebrajski jest dłuższy i nacechowany wyraźnym [[paralelizm (literatura)|paralelizmem]] klimaktycznym. Powstał on najpóźniej w pierwszej połowie I wieku n.e., gdyż czas ten ogranicza datowanie zwoju 11Q5 z Qumran. [[William F. Albright]] uważał, że pochodzi on z VII lub VI wieku p.n.e., jednak opinii tej nie podzielają inni badacze<ref name="Kowalski">{{Cytuj pismo | autor = Aleksander Kowalski | tytuł = Psalmy 151-155 | czasopismo = Warszawskie Studia Teologiczne | wolumin = VII/1994 | strony = 21-28}}</ref>.
{{clear|left}}
==Treść==
{| class="wikitable" cellpadding="4"
|+ Psalm 151
! Werset
! [[Koine|grec.]]<ref>{{Cytuj |autor = |tytuł = Ψαλμός 151 |data = |data dostępu = 2020-12-31 |opublikowany = Septuaginta |url = https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/septuagint-lxx/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/19/1510001/1519999/ch/d75abde8eb1ff8b34de5bfa983782e39/}}</ref>
! [[Język staro-cerkiewno-słowiański|scs.]]<ref>{{Cytuj |autor = |tytuł = Псалом 151 |data = |data dostępu = 2020-12-31 |opublikowany = Orthowiki |url = http://wiki.orthodic.org/Псалом_151}}</ref>
! [[Język łaciński|łac.]]<ref>{{Cytuj |tytuł = Psalmus 151 |data dostępu = 2020-12-31 |opublikowany = Vulgata Stuttgartensi |url = https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/biblia-sacra-vulgata/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/91/}}</ref>
! [[Język rosyjski|ros.]]<ref>{{Cytuj |autor = |tytuł = Псалом 151 |data = |data dostępu = 2020-12-31 |opublikowany = Bibleonline |url = https://bibleonline.ru/bible/rst78/psa-151/}}</ref>
! [[Język polski|pl.]]<ref>Tłumaczenie własne</ref>
|-
|1
| Μικρὸς ἤμην ἐν τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ νεώτερος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου· ἐποίμαινον τὰ πρόβατα τοῦ πατρός μου.
| Ма́лꙏ бѣ́хꙏ вꙏ бра́тїи мое́й и̑ ю̑́ншїй вꙏ домꙋ̀ ѻ̑тца̀ моего́, пасо́х ѻ̑́вцы ѻ̑тца́ моегѡ̀.
| Pusillus eram inter fratres meos et adulescentior in domo patris mei; pascebam oves patris mei.
| Я был меньший между братьями моими и юнейший в доме отца моего.
| Byłem najmniejszy z pośród moich braci, a także najmłodszy byłem w domu ojca mojego.
|-
|2
| αἱ χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον, οἱ δάκτυλοί μου ἥρμοσαν ψαλτήριον.
| Рꙋ́цѣ моѝ сотвори́стѣ ѻ̑рга́нꙏ, и̑ пе́рсты моѝ соста́виша ѱалти́рь.
| Manus meæ fecerunt organum; digiti mei aptaverunt psalterium.
| Руки мои сделали орган, персты мои настраивали псалтирь.
| Me ręce wystrugały piszczałkę, a palce moje otworzyły psałterz.
|-
|3
| καὶ τίς ἀναγγελεῖ τῷ κυρίῳ μου; αὐτὸς κύριος, αὐτὸς εἰσακούει.
| И̑ кто̀ возвѣсти́тꙏ гд҅҇еви моемꙋ̀? Самꙏ гд҅҇ь, самꙏ ѹ̑слы́шитꙏ:
| Et quis adnuntiabit Domino meo? Ipse Dominus; ipse omnium exaudiet.
| И кто возвестил бы Господу моему? — Сам Господь, Сам услышал меня.
| Kto oznajmiłby to Panu mojemu? — Sam Pan, Sam On usłyszał mnie.
|-
|4
| αὐτὸς ἐξαπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἦρέν με ἐκ τῶν προβάτων τοῦ πατρός μου καὶ ἔχρισέν με ἐν τῷ ἐλαίῳ τῆς χρίσεως αὐτοῦ.
| са́мꙏ посла̀ а̑́гг҃ела своего̀, и̑ взѧ́тꙏ мѧ̀ ѿ ѻ̑ве́цꙏ ѻ̑тца̀ моегѡ̀, и̑ пома́за мѧ̀ є̑ле́емꙏ пома́занїѧ своегѡ̀.
| Ipse misit angelum suum et tulit me de ovibus patris mei et unxit me in misericordia unctionis suæ.
| Он послал вестника Своего и взял меня от овец отца моего, и помазал меня елеем помазания Своего.
| Posłał On anioła Swojego i zabrał mnie od owiec mego ojca, i namaścił mnie olejem pomazania Swojego
|-
|5
| οἱ ἀδελφοί μου καλοὶ καὶ μεγάλοι, καὶ οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς κύριος.
| Бра́тїѧ моѧ̑ добрѝ и̑ вели́цы: и̑ не бл҃говолѝ вꙏ ни́хꙏ гд҅҇ь.
| Fratres mei boni et magni, et non fuit beneplacitum in eis Domino.
| Братья мои прекрасны и велики, но Господь не благоволил избрать из них.
| Moi bracia są piękni i wielcy, lecz Pan nie pobłogosławił im Swoim wyborem.
|-
|6
| ἐξῆλθον εἰς συνάντησιν τῷ ἀλλοφύλῳ, καὶ ἐπικατηράσατό με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτοῦ·
| И̑зыдо́хꙏ вꙏ срѣ́тенїе и̑ноплеме́нникꙋ, и̑ проклѧ́тꙏ мѧ̀ і̑́дѡлы свои́ми.
| Exivi obviam alienigenæ, et maledixit mihi in simulacris suis.
| Я вышел навстречу иноплеменнику, и он проклял меня идолами своими.
| Wyszedłem na spotkanie z obcokrajowcem, a on przeklinał mnie swymi bałwanami.
|-
|7
| ἐγὼ δὲ σπασάμενος τὴν παρ᾽ αὐτοῦ μάχαιραν ἀπεκεφάλισα αὐτὸν καὶ ἦρα ὄνειδος ἐξ υἱῶν Ισραηλ.
| А̑́зꙏ же и̑сто́ргнꙋвꙏ мечь ѿ негѡ̀, ѡ̑безгла́вихꙏ є̑го̀ и̑ ѿѧ́хꙏ поноше́нїе ѿ сынѡ́вꙏ і̑и҃левыхꙏ.
| Ego autem, evaginato ab eo ipsius gladio, amputavi caput eius et abstuli obprobrium de filiis Israhel.
| Но я, исторгнув у него меч, обезглавил его и избавил сынов Израилевых от поношения.
| Wtedy ja, odebrawszy mu miecz, pozbawiłem go głowy i ocaliłem synów Izraela od potępienia.
|}
 
== Znaczenie Psalmu 151 ==