Wiersz śmierci
Pisanie wierszy śmierci (jap. 辞世の句 jisei no ku) jest charakterystyczne dla niektórych kultur. Jisei są jednak szczególne dla Japonii.
Chodzi o to, aby przed śmiercią wyrazić kwintesencję życia w poezji.
Jisei no ku
edytuj"Wywodząc się z ducha buddyzmu zen, widzącego taniec życia i śmierci jako połączenie aspektów jednej rzeczywistości, wiersze śmierci stały się w kulturze japońskiej swoistą konwencją, której podporządkowanie się było niepisanym obowiązkiem każdego poety."[2]
Wiersz śmierci był swoistym świadectwem życia i autentyczności twórczości oraz testamentem artysty. Wiersze te były często pisane na długo przed śmiercią i w miarę upływu czasu modyfikowane przez autora. Są one ostatnim twórczym śladem pozostawionym przez człowieka. "Są – te wiersze – refleksyjne, liryczne, czasem pełne humoru, niekiedy zadumy, zagadkowe i banalne, urzekające obrazem poetyckim lub zastanawiające dosłownością i prozaicznością."[3]
Dosłowne wyrażenie śmierci było raczej obraźliwe, stąd przedstawiano ją metaforycznie jako zachód słońca, jesień, opadające płatki kwiatów wiśni (sakura), sen czy kruka. Wiersz powinien być naturalny, neutralny emocjonalnie i zgodny z naukami buddyzmu i shintō. "Śmierć w tych wierszach nie jest demoniczna i przerażająca. Przeciwnie, jest przyjazna, delikatna i łagodna. /.../ Są one świadectwem stanu ducha, któremu obcy jest paniczny lęk śmierci, ducha, który przekracza radości i cierpienia życia i przenosi nas w nieskończoność przestrzeni i wieczności."[4]
Wiersze
edytujOto kilka przykładów jisei.
KINEI (1733-1778)
Jesienne kwiaty mej modlitwy
kryją w sobie
nasionka raju
KOHA (? – 1897)
Odkładam pędzelek
by porozmawiać z księżycem
osobiście
MASAHIDE (1656 – 1723)
Mój dom spłonął
I nic już
nie zasłania księżyca
NANDAI (1786 – 1817)
Tylko śmierć zna spokój
Życie jest
jak rozpuszczający się śnieg
RETSUZAN (1789 – 1826)
Tej nocy kiedy zrozumiałem
że świat jest jak kropla rosy
Przebudziłem się ze snu
SEISA (1675 – 1722)
To ciało bezużyteczne
niczym ostatnia śliwka
na drzewie
Literatura
edytuj- Has, Marek (tłum.), "Japońskie wiersze o śmierci", Wyd. Miniatura, Kraków 1991
- Blackman, Sushila (1997). Graceful Exits: How Great Beings Die: Death Stories of Tibetan, Hindu & Zen Masters. Weatherhill, Inc.: USA, New York, New York. ISBN 0-8348-0391-7
- Hoffmann, Yoel (1986). Japanese Death Poems: Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death. Charles E. Tuttle Company: USA, Rutland, Vermont. ISBN 0-8048-1505-4
Zobacz też
edytujPrzypisy
edytuj- ↑ Michael Mair, Joy Waldron: Kaiten: Chapter 7, Suicide Submarines. Penguin Group, 2014. [dostęp 2019-08-29]. (ang.).
- ↑ Has, Marek Japońskie wiersze o śmierci, s. 5/6
- ↑ Has, Marek Japońskie wiersze o śmierci, s. 6
- ↑ Has, Marek Japońskie wiersze o śmierci, s. 7