Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2015-listopad

Połogi czy Połohy? Krym edytuj

Aleksandr KrusserXx236 (dyskusja) 14:36, 2 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

A czy Immanuel Kant urodził się i zmarł w Kaliningradzie? Raczej stosuje się ówczesne nazwy, a w 1919 ani ukraińskie nazewnictwo na Krymie nie obowiązywało, ani miejscowość nie nazywała się Połogi – Aleksandr Krusser zmarł w Ajtuganie. Aotearoa dyskusja 21:19, 3 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
W artykule występowały obydwie formy.Xx236 (dyskusja) 10:28, 5 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

Ofiary prześladowań czy męczennicy edytuj

Chciałem zebrać do kupy kategorie związane z prześladowanymi z powodów religijnych i utworzyłem Kategoria:Ofiary prześladowań religijnych. Jako podkategorię dodałem Kategoria:Męczennicy. Zastanawia mnie teraz jak mają się do siebie Kategoria:Męczennicy protestanccy i Kategoria:Ofiary prześladowań antykatolickich. Nie mamy ani Kategoria:Męczennicy katoliccy, ani Kategoria:Ofiary prześladowań antyprotestanckich. Czy to są rzeczywiście różne kwestie, czy też warto by to jakoś ujednolicić? PuchaczTrado (dyskusja) 13:53, 2 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

  • Męczennik (poj. teologiczne; mam tu na myśli chrześcijaństwo, bo inne to chyba raczej przybliżone tłumaczenia) musi mieć wolę przyjęcia męczeństwa, ofiara prześladowań (poj. społeczno-historyczne) niekoniecznie. W zasadzie "ofiary" wydają się bezpieczniejsze (zwłaszcza dla protestantów, gdzie brak jakichś szerszych martyrologiów) i pojemniejsze (zwłaszcza dla prawosławia, gdzie to jest oficjalny tytuł świętego). Laforgue (niam) 16:01, 2 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Anglikanizm to akurat właściwie protestantyzm tylko z nazwy. Laforgue'owi chodziło raczej o ruchy będące teologicznie różne od chrześcijaństwa rzymskiego. — Paelius Ϡ 14:43, 5 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
  • poniekąd tak, jednak z anglikanizmu bezpośrednio wywodzi się metodyzm, z niego ruchy baptystyczne i zielonoświątkowe. co do meritum, sama ta księga powstała w czasach reformacji i jest owocem 25 lat pracy. opisuje prześladowania religijne i męczeństwo postaci związanych z protestantyzmem zaczynając choćby od Williama Tynadale'a. w ostatecznej wersji liczyło 2300 stron i 153 ilustracje. stąd potoczna nazwa "Księga męczenników" (pierwotny tytuł to "Acts and Monuments of the Church"). również Jean Crespin w dziele "Le Livre des martyrs" opisał prześladowania religijne. - John Belushi -- komentarz 15:04, 5 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
  • O protestanckich ruchach poreformacyjnych się nie wypowiadam, bo nie mam wiedzy. Niemniej wydaje mi się (tu pewnie potrzebny byłby Albertus), że męczennik w rozumieniu kościoła rzymskiego jest pewnym tytułem (podobnie, choć mniej formalnie niż w prawosławiu), a nie po prostu określeniem osoby zmarłej za wiarę (jak u innych chrześcijańskich ruchów). — Paelius Ϡ 15:14, 5 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Ale to chyba w niczym nie przeszkadza, bo to są podpodpodkategorie kategorie męczenników. PuchaczTrado (dyskusja) 09:07, 3 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Tylko, że to jest kompletny POV. W owych "męczennikach chrześcijańskich" mamy zdaje się wyłącznie świętych katolickich, bez męczenników protestanckich czy prawosławnych. Patrzę na tych "hiszpańskich męczenników chrześcijańskich" i widzę wyłącznie katolickie ofiary wojny domowej, bez np. protestanckich ofiar inkwizycji. Hoa binh (dyskusja) 11:48, 5 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Męczennicy protestanccy są podkategorią męczenników chrześcijańskich, są nią również Kategoria:Nowomęczennicy rosyjscy (ale dlaczego nie pozostali prawosławni?), więc w kategorii męczenników chrześcijańskich są w jakiś sposób zawarte obie grupy o których wspomniałeś. Nie ma natomiast podkategorii Kategoria:Męczennicy katoliccy, która by wniosła pewien porządek do tej kategorii. Generalnie wydaje mi się, że mamy na plwiki po prostu znacznie mniej protestanckich męczenników od tych katolickich, stąd ciężko na nich trafić w innych podkategoriach. Co konkretnie uznajesz za POV? PuchaczTrado (dyskusja) 14:53, 5 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
  • jak widać z tego wątku brakuje nam haseł dotyczących historii protestantyzmu poza najważniejszymi postaciami. nie mamy wspomnianych wyżej autorów jak John Foxe czy Jean Crespin, brakuje "Księgi męczenników" Foxe'a, a w samej kategorii brak spójności nazewnictwa. - John Belushi -- komentarz 15:37, 5 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
  • chciałbym zauważyć, ze pojęcia męczennik i ofiara prześladowań to absolutnie są nawet zbliżone synonimy, więc nie powinny być mieszane. Męczeństwo to śmierć lub poważne cierpienia, a ofiarą prześladowań może być ktoś kogo wyrzucili ze studiów z powodu wiary, dyskryminowali w pracy, wyśmiewali, w więzieniu (uwięziony z innych przyczyn) nie zapewnili pożywienia zgodnego z wiarą (np. żydowi dawali wieprzowinę). Te wszystkie przypadki są prześladowaniami, ale nie da się osób tak potraktowanych nazwać męczennikiem. oczywiście każdy męczennik z automatu jest ofiara prześladowań, ale nie odwrotnie. --Piotr967 podyskutujmy 21:10, 5 lis 2015 (CET) P.S. No i czemu Kategoria:Ofiary prześladowań religijnych jest w kat. łamanie praw człowieka. To jest ahistoryczne. Koncepcja praw człowieka powstała dość niedawno, a wiele ofiar prześladowań religijnych żyło w czasach, gdy nie funkcjonowała, więc nie mogła być łamana. --Piotr967 podyskutujmy 21:14, 5 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

Afroamerykańska odmiana języka angielskiego → angielszczyzna afroamerykańska edytuj

Ostatnio chciałem napisać ten artykuł i zauważyłem, że on już istnieje, ale (moim zdaniem) pod złą nazwą. Nigdy nie spotkałem się z nazwą "Afroamerykańska odmiana języka angielskiego". Zazwyczaj spotykam się z angielskim odpowiednikiem czyli African American Vernacular English, a jedyny polski odpowiednik, który znam z opracowania naukowego to "angielszczyzna afroamerykańska" i tą nazwę podaje Black Lexicon: Leksyka angielszczyzny afroamerykańskiej. Nie chciałem przenosić sam, bo w sumie może ktoś posiada jakieś opracowania, które podają obecną nazwę Tashi dyskusja 21:37, 27 paź 2015 (CET)[odpowiedz]

Poprawiłem ortografię tu i w nielicznych artykułach, modyfikując też ten topic, bo afroamerykański pisze się bez dywizu. Beno @ 08:53, 6 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
A co z nazewnictwem, o które pytałem? :) Tashi dyskusja 12:02, 7 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

Municipiu - gmina miejska? edytuj

W Rumunii jest rozróżnienie miast na Municipii i Orașe. Okręg Alba nazywa to Gminy miejskie i miasta:, (ale lista jest wspólna). W kilku innych okręgach występuje tylko słowo Miasta:. Poprawienie ponad 40 artykułów to duża praca.Xx236 (dyskusja) 10:40, 5 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

Podobny problem - czy używamy słowa gradonaczalstwo ru:Градоначальство? Jeżeli tak, to chyba potrzebny jest taki artykuł, jeżeli nie, to trzeba zastąpić to słowo.Xx236 (dyskusja) 12:38, 9 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

Mamy w tej kategorii duży bałagan jeśli chodzi o nazewnictwo. Chcę ujednolicić artykuły do jednej formy. Proszę jednak o pomoc, bo nie jest oczywiste, w którą stronę. Obecnie mamy tam trzy formy:

  1. Gubernatorzy NazwaStanu
  2. Gubernatorzy stanu NazwaStanu
  3. Lista gubernatorów NazwaStanu

Początkowo byłem za formą pierwszą jako najprostszą, ale z uwagi stan Waszyngton (vs Waszyngton D.C) oraz na to, że niektóre terytoria miały gubernatorów w czasach przed tym zanim stały się stanami (Kalifornia, Floryda czy stany w Nowej Anglii), wydaje mi się, że jednak opcja druga jest najlepsza. Co sądzicie?

I jeszcze dodatkowe pytanie - Gubernatorzy Maryland czy Marylandu? pozdrawiam Andrzei111 (dyskusja) 20:44, 25 paź 2015 (CET)[odpowiedz]

Jako kategoria: "Kategoria:Gubernatorzy Alaski" i jako artykuł-lista: "Lista gubernatorów Alaski". Zaglądając do kategorii nadrzędnej Kategoria:Gubernatorzy to tak chyba jest w wszędzie (ale przejrzałem pobieżnie tylko). Kategoria:Gubernatorzy stanu Waszyngton zostawiłbym jak jest aby rozróżnić (o ile jest co rozróżniać w innych przypadkach). Co do odmiany niepolskich nazw, to jeśli jest ona możliwa należy ją zastosować (odmieniać); choć jakiś czas temu była dyskusja o jakichś odmianach niepolskich i zdania były podzielone (ale już nie pamiętam czego to dotyczyło). Stanko (dyskusja) 18:30, 27 paź 2015 (CET)[odpowiedz]
  • W tej kwestii przydałby się w ogóle większy porządek. Bo mamy np. Sekretarze stanu Stanów Zjednoczonych ale Sekretarz obrony Stanów Zjednoczonych. Myślę, że dobrze by było ujednolicić także tę kwestię. Co do meritum: optuję za pierwszą możliwością jako najprostszą. Co do Twoich, Andrzeju, wątpliwości to z tego co wiem formalny egzonim brzmi Dystrykt Kolumbii, więc byłoby "Gubernatorzy Dystryktu Kolumbii". Jeśli chodzi o kwestię fleksyjną – gdzieś należy to odmienić: jeśli zdecydujemy się na opcję pierwszą, powinna ona brzmieć: "Gubernatorzy Marylandu", zaś jeśli na drugą, to: "Gubernatorzy stanu Maryland". Z uszanowaniem, ptjackyll (zostaw wiadomość) 19:51, 27 paź 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Jeśli idzie o sekretarzy to ja bym władował wszystko w jedno hasło – moim zdaniem nie ma potrzeby robić do tego osobnej listy; tylko trzeba ustalić jedną wersję nazewnictwa. Co do kwestii gubernatorów – Andrzeju napisz proszę ponownie swoje pierwsze zdanie z powyższego akapitu, gdyż w tym momencie jest ono niezrozumiałe (wygląda, jakby Ci zjadło część tekstu :-)). ptjackyll (zostaw wiadomość) 13:31, 29 paź 2015 (CET)[odpowiedz]
  • @ptjackyll Chyba zabrakło w mojej wypowiedzi słowa wcześniejszej. Odnosiłem się do mojej propozycji wypisanej na początku tej dyskusji. Po prostu uważam, że Gubernatorzy stanu NazwaStanu będzie bezpiecznym kompromisem pomiędzy jak najkrótszą formą, a jednoznacznością zapisu. Z kolei przy sekretarzach jeśli zostawiamy jedno hasło to raczej lepsza będzie forma sekretarz - bo to jest jednak opis funkcji i urzędu, zaś lista jest dodatkiem (owszem czasem przytłaczającym). Przy czym en. wiki i inne mają zwykle 2 hasła i jest problem czasem co dodać do interwiki. pozdr. Andrzei111 (dyskusja) 10:28, 3 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
  • @Andrzei111 – wybacz, że drążę temat, ale dalej nie rozumiem. :) Cytuję: "(...) upieram się przy drugiej wersji z (tu jak rozumiem miało być to 'wcześniejszej') przede (tu chyba miało być 'przeze') mnie proponowanych, bo np: część czytelników pomyśli prędzej, że Gubernatorzy Nowego Jorku (miasta) (o czym pomyśli część użytkowników?), dlatego bezpieczniej i precyzyjniej (tu chyba brakuje słowa 'będzie') Gubernatorzy stanu Nowy Jork (no właśnie – dlaczego?). Dlatego prosiłem, żebyś napisał całe zdanie jeszcze raz. ptjackyll (zostaw wiadomość) 11:38, 3 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Moim zdanie wersja bez słowa stan jest korzystniejsza – prostsza i bardziej kompatybilna z kategoriami gubernatorów poza USA. Dodatkowo chciałbym zauważyć, że listy gubernatorów są wybitnie nieczytelne, zwłaszcza za sprawą ciemnoniebieskiego tła. PuchaczTrado (dyskusja) 10:48, 3 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
  • OK. To jeszcze raz, mniej chaotycznie, argumenty dlaczego uważam opcję Gubernatorzy stanu NazwaStanu za najlepszą. 1. Jasno precyzuje, że chodzi o gubernatorów amerykańskich stanów, a nie np. kolonii brytyjskich czy hiszpańskiej Florydy i Kalifornii (którzy mają lub powinni mieć osobne hasła). 2. Dla czytelnika nieobytego z amerykańskim systemem podziału władzy, hasło Gubernatorzy Nowego Jorku, może dawać mylne wrażenie, że chodzi o jakichś (nieistniejących) gubernatorów miasta Nowy Jork, nie zaś stanu. 3. Co w szczególny sposób może być mylące przy stanie Waszyngton. @ptjackyll, @PuchaczTrado, @Stanko. Czy to was przekonuje, czy też ujednolicamy jednak do Gubernatorzy NazwaStanu (zawsze z odmianą, np. Marylandu). Andrzei111 (dyskusja) 11:49, 3 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
W Kategoria:Gubernatorzy stanów Australii mamy opcje drugą, a tam też są stany. Do kategorii można dodać krótki opis, który będzie wyjaśniał, że chodzi o stan Nowy Jork, a nie o miasto. Z drugiej strony sensownym wyjściem byłoby posiadanie obu kategorii, tak, że „gubernator stanu xyz“ byłby podkategorią „gubernatora xyz-a“, obok „gubernatorów kolonialnych xyz-a“ (tak jak w Luizjanie). PuchaczTrado (dyskusja) 12:06, 3 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
Zostawiłbym/pozamieniał na krótszy, tj. bez wyrazu "stanu", jeśli jest zupełnie zbędny, a to chyba dotyczy większości. Usuwaliśmy "gminy", "hrabstwa" i "stacje metra", więc jeśli ujednolicać dalej, to w tę stronę. Stanko (dyskusja) 12:12, 3 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
O, dziękuję, teraz zrozumiałem o co chodziło. :) Moim zdaniem jednak prostsza wersja jest bez słowa stan (jak słusznie zauważyłeś nieamerykańscy gubernatorzy są nazwani gubernatorami kolonialnymi i moim zdaniem jest to prawidłowa nazwa). Jeśli chodzi o wprowadzanie w błąd – moim zdaniem nie jest to taki duży problem. Mamy wiele haseł, które mają niezrozumiałe tytuły i trzeba najpierw je kliknąć, by zorientować się czego dotyczy. Na podsumowanie dodam, że nie jest to kwestia za którą będę "umierał". :) Jeśli zrobimy uzgodnimy nazwy, ze słowem stan, to też będzie OK – byleby było ujednolicone. ptjackyll (zostaw wiadomość) 12:16, 3 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Podsumowanie: ewidentnie wszyscy, poza mną:), skłaniają się ku opcji nazwania haseł (i w konsekwencji kategorii) związanych z gubernatorami amerykańskich stanów w formie: Gubernatorzy NazwaStanu. Jeżeli nikt nie zgłosi sprzeciwu to w tym tygodniu rozpocznę przenoszenie haseł pod odpowiednie nazwy. Andrzei111 (dyskusja) 12:26, 3 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

Pisownia nazw odznaczeń obcych edytuj

Jaka jest zasada pisowni nazw odznaczeń obcych? Przyjmuję, że w danym artykule nie ma polskojęzycznych źródeł wskazujących jak to zostało przyjęte. Czy wielkość liter w nazwie ma być zgodna z oryginałem, czy z polską zasadą ortograficzną, zgodnie z którą Wielką literą piszemy nazwy orderów i odznaczeń przy czym przyimki piszemy literą małą. Czy należy pozostawić cudzysłów? Sprawa dotyczy głównie odznaczeń o konstrukcji: Medal "za coś tam". Problem skutkuje tym, że w jednym artykule są różne wersje pisowni. Przykładowo radziecki Medal za Wyzwolenie Warszawy, oryginalnie Медаль «За освобождение Варшавы» - polskie hasło ma tytuł bez cudzysłowu, ale zgodnie z ww. regułą ortograficzną, w treści był zarówno wariant "za Wyzwolenie Warszawy", jak i "Za wyzwolenie Warszawy" (raz za jest małe a wyzwolenie duże, raz odwrotnie, z cudzysłowami). Inny przykład to radziecki Медаль «За боевые заслуги», istnieje hasło Medal Za Zasługi Bojowe, tytuł niezgodny ani z oryginałem ani z ww. regułą ortograficzną, w jego treści jeszcze inaczej - przynajmniej konsekwentnie - Medal "Za zasługi bojowe" (za wielką, zasługi małą, z cudzysłowem), a kategorie odznaczonych są aż dwie: Kategoria:Odznaczeni Medalem „Za zasługi bojowe”, druga - Kategoria:Odznaczeni Medalem Za Zasługi Bojowe. Bocianski (dyskusja) 01:07, 13 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

Poważne pytanie i dobrze byłoby coś ustalić. Obawiam się jednak, że nie istnieje żadna uniwersalna reguła w tej kwestii. Nawet w stosunku do polskich nazw stosowanie dużych/małych lister jest dosyć zabałaganione - także w całkiem oficjalnych dokumentach. Jeśli dla odznaczeń zagranicznych dodatkowo opierać się na ich pierwotnych wersjach, to bałagan się może jeszcze bardziej pogłębić, bo będziemy mieli całą chmarę medali/Medali, orderów/Orderów, za/Za, zasług/Zasług itp. Na pierwszy rzut oka sądzę, że trzeba będzie przyjąć jakąś regułę konsensualnie, z całą świadomością, że może to okazać się w różnych przypadkach jakimś wyborem spośród różnych możliwych. Co sądzicie: Jakubkaja, Lowdownn, Andrzei111, Smat, Oleo, Kbigeo, a także - dla pewności - Beno? Wulfstan (dyskusja) 12:57, 13 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
Nie dostałem pinga. Falerystyka to niezbyt moja branża, co prawda troszkę tam ostatnio edytowałem, ale to głównie zamiana cudzysłowów na prawidłowe. Chyba kluczowe w kwestii nazewnictwa jest to co mówią źródła. A jeśli nie mówią, to oczywiście obowiązują zasady polskiej ortografii. Andrzei111 (dyskusja) 12:38, 16 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

A jaka będzie forma przy transkrypcji z pasztuńskiego? Czy nie powinniśmy użyć właśnie tej formy, jeśli jest inna? Przecież nikt nie pisze "Edward Snoudien". --83.221.132.174 (dyskusja) 23:00, 17 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

Chyba Kategoria:Gmina Regionu Stołecznego Brukseli ? Xx236 (dyskusja) 08:59, 19 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

A jak się ta gmina nazywa? Ja bym zrobił Kategoria:Region Stołeczny Brukseli. ~malarz pl PISZ 11:05, 19 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
Chodzi właśnie o gminy w Regionie, Region nie jest gminą, tak przynajmniej rozumiem istniejące artykuły. Po francusku Catégorie:Commune de Bruxelles-Capitale. Xx236 (dyskusja) 11:39, 19 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
OK. Teraz widzę. Tylko, że w "gminach RSB" (w całym drzewie) nie powinno być Brama Namur (bo nie jest gminą), a w RSB już tak. ~malarz pl PISZ 12:12, 19 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

Witam. Wygląda na to, że w różnych krajach stosowane jest różne tłumaczenie nazwy w kwestii kolejności wag i miar. Miary wymieniane są jako pierwsze chyba najczęściej w krajach byłego bloku wschodniego. Ale nie ma tu konsekwencji; w wielu fachowych publikacjach jest u nas na odwrót. Czy nie powinniśmy trzymać się tłumaczenia oryginalnej nazwy (obecnie nie mamy nawet przekierowania Międzynarodowe Biuro Wag i Miar)? Proszę o opinie. --Wiklol (Re:) 21:34, 22 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

@Wiklol, jak dla mnie sprawa jest oczywista: uzus (por. [1] z [2]), literatura przedmiotu (tak metrologiczna, jak dotycząca na przykład organizacji międzynarodowych) i tradycja (patrz: PWN, ale też gum.gov.pl) przemawiają za Biurem Miar i Wag, nie za tłumaczeniem kolejności z francuskiego. Swoją drogą: to ciekawy przypadek. //Halibutt 01:28, 26 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

W haśle Antoni Gucwiński jest sekcje Odznaczenia, nagrody itp., a tam jako oddzielny punkt wpisano "Wiktor (1986, 1988)". Hasło o nagrodzie nazywa się w liczbie mnogiej: Wiktory, czy więc np. jak ktoś ma jedną tę nagrodę to powinno być Wiktor czy Wiktory. A w w/w przypadku Gucwińskiego? --Piotr967 podyskutujmy 00:53, 27 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

Na stronie TVP jest także używany w liczbie pojedynczej. Tu i tu też jest takie użycie, więc chyba przyjęte są obie wersje --Felis domestica (dyskusja) 01:14, 27 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

Powinno być Bruce (półwysep), Bruce'a (półwysep) (tak nazywane są artykuły w Kategoria:Półwyspy Kanady), czy tak jak jest teraz? Kenraiz (dyskusja) 20:47, 26 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

  • Zacytuję Pomoc:Nazewnictwo geograficzne: Pewne spolszczenia dopuszczalne są też w przypadku innych nazw geograficznych – w przypadku nazw składających się z terminu rodzajowego (tzn. terminu geograficznego typu góry, morze, zatoka itp.) i terminu wyróżniającego można tłumaczyć termin rodzajowy. Jednak nie we wszystkich przypadkach taki termin można tłumaczyć. Terminu rodzajowego nie należy tłumaczyć w przypadkach:
gdy termin rodzajowy zapisywany jest łącznie z terminem wyróżniającym (np. nazwę jeziora Lake Peigneur można zapisać jako Jezioro Peigneur, natomiast nazwę Walensee można podać wyłącznie w zapisie oryginalnym);
gdy mamy do czynienia z tzw. fałszywym terminem rodzajowym (tzn., gdy termin rodzajowy wskazuje na inny rodzaj obiektu niż faktyczny, np. Isle of Purbeck w południowej Anglii jest półwyspem, a nie wyspą, zatem tłumaczenie „Wyspa Purbeck” byłoby niepoprawne);
gdy tłumaczenie może doprowadzić do powstania niekorzystnych form nazw, co wielokrotnie ma miejsce jeżeli termin wyróżniający jest przymiotnikiem lub dopełniaczem, np.: po przetłumaczeniu terminu rodzajowego w nazwie Geester See otrzymujemy formę „Jezioro Geester”, tymczasem nazwa oryginalna oznacza mniej więcej „Jezioro Geestyjskie”; po przetłumaczeniu nazwy „Jaskyňa mŕtvych netopierov” otrzymamy formę „Jaskinia mŕtvych netopierov”, która nie jest zbyt korzystna; po przetłumaczeniu nazwy „Lubanskaje wadaschowiszcza” otrzymamy formę „Zbiornik Lubanskaje”, która nie jest zbyt korzystna. Dlatego imo Półwysep Bruce'a podobnie jak Półwysep Akadiański z tej samej kategorii. Ented (dyskusja) 13:17, 27 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

Vetus Latina edytuj

pytanie z zakresu ortografii łacińskiej: Vetus Latina czy Vetus latina? ja znacznie częściej spotykam się z tą pierwszą pisownią, choć na Wikipedii konsekwentnie do tytułu artykułu stosuję tą drugą. jednak przed zmianą wolałbym bym by wypowiedziały się osoby lepiej znające ortografię łacińską - John Belushi -- komentarz 12:04, 28 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

Obie pisownie można uznać za poprawne, bo nie ma przyjętych przez wszystkich, oficjalnych zasad ortografii łacińskiej. W starożytności czy średniowieczu pisano przeważnie majuskułą lub minuskułą, nie odróżniając wielkości pojedynczych liter. W nowożytności powstały dwie szkoły pisania przymiotników od nazw własnych. W szkole niemieckiej przeważa pisanie wielką literą, w szkole anglosaskiej raczej małą. W Watykanie napisaliby dużą. W Polsce przeważa szkoła niemiecka, ale są też zwolennicy pisania małą literą i można znaleźć takie prace naukowe, gdzie będziemy mieli Vetus latina. Analogiczny problem mieliśmy przy Linqua Latina czy Linqua latina w haśle łacina. Zwolennicy poszczególnych szkół pisowni podnosili wielkie larum, gdy tymczasem trzeba tam napisać rozdział o tym, że nie ma jedynie słusznych, przyjętej powszechnie na świecie, zasad transkrypcji pisowni dzieł starożytnych czy średniowiecznych do współczesnych zasad ortografii lub interpunkcji. Nie ma, bo nie istnieje instytucja, która takie zasady mogłaby narzucić (nawet decyzje watykańskich komisji nie są przyjmowane przez wszystkich). Augurmm (dyskusja) 14:49, 28 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

Czy nie powinna być francuska? @Michalbyz wykorzystał linki z innych artykułów, ale też nie jest pewien. Ciacho5 (dyskusja) 21:09, 25 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

  • Na pewno nie Francuska. Nie jest to w tym wypadku przydomek (który pisalibyśmy wielką literą), ale określenie odmiejscowe. Niestety, jeśli chodzi o używanie określeń odmiejscowych przy władcach jest ogromnie wiele przypadków (głównie starszych), gdy w tytule hasła mamy Florisa Holenderskiego, Ermezyndę Luksemburską czy Ottona Sabaudzkiego, a nie Florisa (hrabiego Holandii), Ermezyndę (hrabinę Luksemburga), Ottona (hrabiego Sabaudii)... Wszak to ani nazwiska, ani przydomki. Ilość tego jest tak wielka, że wszelka myśl o zmianie przeraża (zwłaszcza jeśli się weźmie pod uwagę linkujące) - nie wiedzieć, z której strony zacząć... Tu być może pasowałaby Agnieszka (królewna francuska), względnie Anna (cesarzowa bizantyńska).

Kościół garnizonowy czy Kościół Garnizonowy? edytuj

Kościół garnizonowy Matki Boskiej Królowej Polski w Olsztynie
Kościół Garnizonowy Najświętszej Marii Panny Królowej Polski w Kielcach Xx236 (dyskusja) 14:45, 18 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

Ja bym używał garnizonowy, parafialny czy filialny. Jest to określenie niejako klasy obiektu a nie nazwa własna. Zwiadowca21 22:12, 22 lis 2015 (CET)[odpowiedz]

Ponadto tak na szybko analogiczna porada. Więc prawidłowo to "kościół garnizonowy pw. ..." itepe. Ency (replika?) 23:23, 22 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
@Ency, tak dokładnie to Kościół garnizonowy kogośtam gdzieśtam bez "pw.". Zwiadowca21 18:46, 29 lis 2015 (CET)[odpowiedz]
To "pw." to nie ode mnie, ale z poradni językowej (vide zapodany przeze mnie odsyłacz) :-) . Ponadto pierwsza z brzegu witryna www parafii jak najbardziej zawiera określenie "pod wezwaniem". Ency (replika?) 19:47, 29 lis 2015 (CET)[odpowiedz]