Język makian wschodni

język austronezyjski
(Przekierowano z Język taba)

Język makian wschodni (makian timur, makian dalam), także taba (tabayama) – język austronezyjski używany we wschodniej części wyspy Makian w prowincji Moluki Północne w Indonezji. Według danych Ethnologue posługuje się nim 20 tys. osób (1983)[1]. Skupiska jego użytkowników występują też na Halmaherze (południowo-zachodnie wybrzeże i region Malifut), Kayoa, Moti, Bacan i w mieście Ternate[2][3].

Taba
Obszar

Moluki Północne (Indonezja)

Liczba mówiących

20 tys. (1983)[1]

Pismo/alfabet

łacińskie

Klasyfikacja genetyczna
Status oficjalny
UNESCO 2 wrażliwy
Ethnologue 6b zagrożony
Kody języka
ISO 639-3 mky
IETF mky
Glottolog east2440
Ethnologue mky
BPS 0366 2
WALS tab
W Wikipedii
Zobacz też: język, języki świata
Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu.

Jest to jeden z dwóch języków ludności Makian (drugim z nich jest niespokrewniony makian zachodni – moi)[4][5]. Dzieli się na dwa główne dialekty – północny i południowy[6]. Jest blisko spokrewniony z językiem gane[1][7]. Pokrewny etnolekt kajoa jest klasyfikowany jako dialekt[8][9] bądź jako odrębny język austronezyjski[8][10]. Odmiany te, wraz z wos i saketa, tworzą kontinuum dialektalne[11]. W użyciu jest także lokalny malajski wraz z językiem indonezyjskim[12][13].

„Taba” to miejscowe określenie języka, a także grupy etnicznej oraz wyspy Makian[14]. W wąskim znaczeniu nazwa ta odnosi się do wschodniej części wyspy[15]. Najczęściej spotykana indonezyjska nazwa języka to Makian Dalam[14]. Odnotowano też określenie „tabayama”[16].

Jest jednym z lepiej udokumentowanych języków Moluków[17]. Pierwsze informacje na temat tego języka zostały opublikowane w 1914 roku[18]. Obszerny opis jego gramatyki sporządził lingwista John Bowden[18][19]. Istnieje także słownik z 2019 r. (przedruk 2020), zawierający dane z dialektu waigitang-waikyon (Kamus Bahasa Taba-Indonesia Dialek Waigitang-Waikyon)[20].

Jest zapisywany alfabetem łacińskim, choć brak ujednoliconych zasad ortografii. Sami użytkownicy rzadko zapisują swój język, w komunikacji pisanej preferując posługiwanie się indonezyjskim. W sporadycznych kontaktach nieformalnych stosuje się pisownię opartą na ortografii indonezyjskiej[13].

Sytuacja językowa i żywotność edytuj

Ze względu na długą historię handlu w regionie znajdował się pod wpływem innych języków, takich jak holenderski, hiszpański, portugalski i arabski[21]. Przykładem bezpośredniej pożyczki holenderskiej jest słowo bonci – „orzech ziemny” (od niderl. boontje)[22][23]. Zawiera także zapożyczenia i kalki z języka ternate, przejawiające się na płaszczyźnie słownictwa, a przypuszczalnie również w zakresie typologii[21].

Prawie wszyscy jego dorośli użytkownicy porozumiewają się też w języku malajskim, który wywiera znaczny wpływ na ich rodzimy język. Posługiwanie się malajskim jest preferowane w wypowiedziach oficjalnych i publicznych, a jego wpływy są silne zaznaczone w mowie młodszych użytkowników języka (do ich przejawów należą: obfite użycie zapożyczonych przyimków, partykuł gramatycznych i spójników, duży udział słownictwa malajskiego, zanik rozróżnień wyrażanych poprzez klasyfikatory)[24]. Edukacja w języku indonezyjskim sprzyja postępującym zmianom w rodzimym języku, przybliżającym go do malajskiego[25].

W języku istnieją trzy warianty społeczne (ang. speech levels) – język uprzejmy (alus), język zwykły (biasa) i język szorstki (kasar). Najczęściej używane są formy biasa. Formy kasar dotyczą tylko pewnej części słownictwa i są stosowane sporadycznie, m.in. przy zwracaniu się do niegrzecznych dzieci. Znajomość stylu uprzejmego – alus – zaciera się wśród młodszych użytkowników języka, przypuszczalnie pod wpływem języka malajskiego i z uwagi na zanik znaczenia politycznego Sułtanatu Ternate. Na styl alus składają się bowiem w dużej mierze pożyczki z języka ternate[26][27].

Wszedł w kontakt z językiem makian zachodnim (moi), stając się dla niego źródłem wpływów zewnętrznych[28]. Taba użyczył mu wiele elementów leksyki; historycznie zapewne cieszył się wyższym statusem, gdyż jednocześnie pożyczki moi w taba występują rzadziej[29].

Uważa się, że jest zagrożony wymarciem. Wśród czynników zagrażających jego żywotności wymienia się program transmigracji oraz wpływy innych znaczących języków regionu[1]. Całkowita liczba użytkowników języka jest trudna do oszacowania (m.in. ze względu na ich rozproszenie), ale może wynosić 15–50 tys. osób[30]. We wczesnych latach 80. XX wieku duża część ludności wyspy Makian przesiedliła się do regionu Malifut na Halmaherze z powodu spodziewanej erupcji wulkanicznej. Wśród tamtejszej społeczności znajomość języka zanika, młodsze pokolenie nie posługuje się nim biegle[6]. Region Malifut jest silnie zróżnicowany etnicznie i językowo (inne używane języki to m.in. makian zachodni i pagu; dodatkowo zamieszkują tu też migranci z Jawy i Celebesu Południowego)[31]. Również wśród ludności Makian na wyspie Ternate, stanowiącej główny ośrodek prowincji, doszło do redukcji przekazu międzypokoleniowego[15]. Migranci zamieszkujący południowo-zachodnie wybrzeże Halmahery (w tym region Gita) także wchodzą w kontakt z różnymi grupami etnicznymi[32].

System dźwiękowy edytuj

Podano za Bowden 1997 ↓, s. 30–34; Bowden 2001 ↓, s. 26–29.

Spółgłoski edytuj

Fonemy spółgłoskowe języka makian wschodniego
dwuwargowe dziąsłowo-apikalne podniebienno-
laminalne
miękko-
podniebienne
krtaniowe
zwarte
zwarto-szczelinowe
bezdźwięczne p t () k (ʔ)
dźwięczne b d () g
nosowe m n ŋ
szczelinowe (f) s
drżące r
boczne l
aproksymanty w j h

Występuje piętnaście rodzimych fonemów spółgłoskowych. Pozostałe cztery fonemy (oznaczone nawiasami) spotykane są tylko w zapożyczeniach, pochodzenia m.in. arabskiego, ternateńskiego, malajskiego, portugalskiego i holenderskiego.

Samogłoski edytuj

Fonemy samogłoskowe języka makian wschodniego
przednie centralne tylne
przymknięte i u
średnie e o
otwarte a

Przypisy edytuj

  1. a b c d M. Paul Lewis, Gary F. Simons, Charles D. Fennig (red.), Makian, East, [w:] Ethnologue: Languages of the World, wyd. 18, Dallas: SIL International, 2015 [dostęp 2020-02-08] [zarchiwizowane z adresu 2016-10-11] (ang.).
  2. Bowden 1997 ↓, s. 2.
  3. Bowden 2001 ↓, s. 3–4.
  4. Holton i Klamer 2018 ↓, s. 623.
  5. Voorhoeve 1982 ↓, s. 46–47.
  6. a b Bowden 2005 ↓, s. 769.
  7. Harald Hammarström i inni, East Makian-Gane, [w:] Glottolog 4.6, Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, DOI10.5281/zenodo.6578297 [dostęp 2022-08-23] [zarchiwizowane z adresu 2022-08-23] (ang.).
  8. a b Martodirdjo 1996 ↓, s. 157.
  9. Harald Hammarström i inni, Kayoa, [w:] Glottolog 4.6, Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, DOI10.5281/zenodo.6578297 [dostęp 2022-08-23] [zarchiwizowane z adresu 2022-08-23] (ang.).
  10. Alfred F. Majewicz, Języki świata i ich klasyfikowanie, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1989, s. 77, ISBN 83-01-08163-5, OCLC 749247655 (pol.).
  11. Dirk Teljeur: The symbolic system of the Giman of South Halmahera. Dordrecht–Providence: Foris Publications, 1990, s. 15, seria: Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde 142. DOI: 10.1515/9783111672380. ISBN 978-3-11-167238-0. ISBN 978-9-06-765460-9. OCLC 1110710205. [dostęp 2023-05-26]. (ang.).
  12. Bowden 1997 ↓, s. 27–28.
  13. a b Bowden 2005 ↓, s. 771.
  14. a b Bowden 2001 ↓, s. 1.
  15. a b Bowden 2002 ↓, s. 123.
  16. M. Junus Melalatoa, Ensiklopedi Suku Bangsa di Indonesia Jilid L–Z, Jakarta: Direktorat Jenderal Kebudayaan, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1995, s. 506–507, OCLC 1027453789 [dostęp 2022-08-03] (indonez.).
  17. Margaret Florey: Malukan Languages. W: E. K. Brown, Sarah Ogilvie (red.): Concise Encyclopedia of Languages of the World. Amsterdam: Elsevier, 2009, s. 689–691. ISBN 978-0-08-087775-4. OCLC 318247422. (ang.).
  18. a b Bowden 2005 ↓, s. 770.
  19. Introducing New Staff 42. Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa. [dostęp 2021-06-18]. [zarchiwizowane z tego adresu (2020-03-22)]. (ang.).
  20. Mujahid Taha: Kamus Bahasa Taba-Indonesia Dialek Waigitang-Waikyon: Pálihara Ditbahasa De Tmakaunak: Memelihara Bahasa Agar Kita Saling Mengenal. Wyd. 2. Sleman, Yogyakarta: Deepublish, 2020. ISBN 978-623-02-0732-7. [dostęp 2022-01-27]. (indonez.).
  21. a b Bowden 2005 ↓, s. 769–770.
  22. Bowden 2001 ↓, s. 23.
  23. Bowden 1997 ↓, s. 27.
  24. Bowden 1997 ↓, s. 27–28; Bowden 2001 ↓, s. 23–24; Bowden 2002 ↓, s. 124–134
  25. Bowden 1997 ↓, s. 9; Bowden 2001 ↓, s. 10; Bowden 2002 ↓, s. 120–121
  26. Bowden 1997 ↓, s. 25.
  27. Bowden 2001 ↓, s. 21–22.
  28. Holton i Klamer 2018 ↓, s. 577.
  29. Voorhoeve 1982 ↓, s. 6.
  30. Bowden 1997 ↓, s. 4–6.
  31. Bowden 2002 ↓, s. 122–123.
  32. Lucardie 1983 ↓, s. 340.

Bibliografia edytuj

Linki zewnętrzne edytuj

  • Taba. Endangered Languages Project. [dostęp 2023-05-27]. (ang.).
  • East Makian. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. [dostęp 2023-12-05]. (ang.).