Biblia, tłumaczenie XXI wieku

Biblia, tłumaczenie XXI wieku (cz. Bible, překlad 21. století) – współczesny protestancki przekład Biblii na język czeski, powstały z inicjatywy czeskich zborów ewangelikalnych. Prace nad tłumaczeniem trwały od 1994 do 2009 r. Przekład powstał w ramach projektu Nowa Biblia kralicka (cz. Nová Bible kralická).

Biblia, tłumaczenie XXI wieku
Ilustracja
Pełna nazwa

Bible, překlad 21. století

Skrót(y)

Bible21, B21, NBK

Kanon

protestancki

Język

czeski

Tłumacz(e)

pastor Alexandr Flek, Jiří Hedánek

Źródła przekładu

Oryginały hebrajskie i greckie

Przynależność religijna

protestantyzm

Wersja online

Bible21

Księga Rodzaju 1, 1-3
Na počátku Bůh stvořil nebe a zemi. Země pak byla pustá a prázdná, nad propastí byla tma a nad vodami se vznášel Boží Duch. Bůh řekl: „Ať je světlo!“ – a bylo světlo.
Ewangelia Jana 3, 16
Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život.

Tłumacze

edytuj

Tłumaczami Nowej Biblii kralickiej byli:

Przy ostatecznym tekście z tłumaczami współpracowało kilka kolejnych osób, w tym również wykwalifikowani bohemiści[1].

Tłumaczenie rozpoczęto w ramach projektu Nowa Biblia kralicka (Nová Bible kralická)[1]. Celem projektu miało być opracowanie nowoczesnego przekładu we współczesnym języku czeskim, który opierałby się na rozwiązaniach tradycyjnej Biblii kralickiej. Nowa Biblia kralicka miała „zachować ducha, siłę i piękno przekładu kralickiego, jednocześnie czyniąc go zrozumiałym dla szerokiego grona odbiorców”[2]. Efektem pracy było jednak nowe tłumaczenie, a nie rewizja Biblii kralickiej. Nawiązania do Biblii kralickiej są w tym przekładzie niewielkie. Stąd zmiana proponowanej nazwy Nowa Biblia kralicka na Biblia, tłumaczenie XXI wieku[1].

Charakterystyka

edytuj

Biblia, tłumaczenie XXI wieku została przetłumaczona z języków oryginalnych – hebrajskiego, aramejskiego i greckiego.

Tekst przekładu leży w połowie na osiach swobodny – dosłowny oraz potoczny – książkowy. Z wyraźnych innowacji przekładu zauważalna jest świeża innowacja w leksyce i frazeologii, natomiast problemy stwarza sporadyczne eksperymentowanie z użyciem rymu w partiach wierszowanych[1].

Wydania

edytuj

Na pełny przekład złożyły się zrewidowany tekst Nowego Testamentu autorstwa Flek-Hoffman oraz cztery tomy tłumaczenia Starego Testamentu ukończone w roku 2008[1].

Nowy Testament ukazał się cztery razy: w 1998 r. (wydanie pierwsze), w 2000 i 2001 r., oraz wydanie poprawione z 2004 r. Następnie wydano księgi Starego Testamentu: Pięcioksiąg, księgi historyczne oraz księgi mądrościowe. Jednotomowa poprawiona edycji Biblii ukazała się w 2009 roku[1].

Przypisy

edytuj
  1. a b c d e f Josef Bartoň. Współczesny czeski przekład biblijny: metamorfozy metody i kształtu. „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis”. Studia Linguistica XI, s. 26-38, 2016. ISSN 2083-1765. 
  2. Oświadczenie na stronie Nowej Biblii kralickiej. [dostęp 2008-04-12]. [zarchiwizowane z tego adresu (2008-04-04)].

Linki zewnętrzne

edytuj