Otwórz menu główne

Chora róża (ang. The Sick Rose) – wiersz angielskiego poety Williama Blake’a z cyklu Pieśni doświadczenia[1] opublikowanego w 1794 roku. To jeden z najbardziej znanych utworów poety obok Tygrysa i Baranka.

Spis treści

Charakterystyka ogólnaEdytuj

Utwór został zamieszczony - podobnie jak inne wiersze poety - na ręcznie ilustrowanej stronie. Jest on krótki - liczy tylko osiem wersów.

O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:

FormaEdytuj

Wiersz składa się z dwóch strof czterowersowych rymowanych xaxa xbxb (rymowanie niezupełne). Wersy są dwuakcentowe. Przeważa schemat sSssS.

TreśćEdytuj

Treść utworu jest - jak zwykle u Blake’a - tajemnicza i wieloznaczna. Wiersz jest bezpośrednim zwrotem do róży, która choruje z powodu jakiegoś niewidzialnego robaka, który spoczął na jej płatkach. Jedną z możliwych interpretacji jest przesłanie o niszczącej sile miłości, która szkodzi obiektowi swojego zafascynowania.

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

PrzekładyEdytuj

Wiersz Chora róża należy od najczęściej przekładanych utworów Williama Blake’a[2]. Tłumaczyli go między innymi Jerzy Pietrkiewicz[3], Stanisław Barańczak[4], Jolanta Kozak[5], Adam Pomorski[6], Józef Waczków[7], Ewa Elżbieta Nowakowska[8] i Wiktor Jarosław Darasz[9].

PrzypisyEdytuj

  1. Zobacz Przemysław Mroczkowski, Historia literatury angielskiej. Zarys, Wrocław 1981, s. 370-371.
  2. Porównaj: http://pbl.ibl.poznan.pl.
  3. Jerzy Pietrkiewicz, Antologia liryki angielskiej 1300-1950, Warszawa 1997, s. 133.
  4. Od Chaucera do Larkina: 400 nieśmiertelnych wierszy, 125 poetów anglojęzycznych z 8 stuleci, Kraków 1993, s. 261.
  5. Literatura na Świecie, 2/1984.
  6. Zobacz blok tłumaczeń Blake’a, Literatura na Świecie, 1989 nr 7 s. 244-260.
  7. Przekładaniec, 1/1995, s. 38.
  8. Fraza, 2-3/1999, s. 23.
  9. Zobacz: https://sites.google.com/site/apawwiprzekladziewjdarasza.