Dyskusja wikiprojektu:Tłumaczenie artykułów/tłumaczenie z języka angielskiego

Głupie pytanie

edytuj

Głupie pytanie - tłumaczenie miesiące kalendarzowego czy tłumaczymy coś przez 31 dni od daty wstawienia danego hasła na TM? Michał Rosa 10:39, 5 sie 2006 (CEST)Odpowiedz

Najlepiej miesiącami - dałem start 1 sieprnia. Jak robota będzie szła szybciej niż np. zalążek miesiąca, to można zmienić na tłumaczenie tygodnia. Przykuta 10:42, 5 sie 2006 (CEST)Odpowiedz

To jak to właściwie jest? Artykuł o konstytucji po angielsku tkwi tu od jakiegoś czasu - czy ktoś go tłumaczy, a jeśli tak, to czy jest jakiś plan czy coś, żeby można się było do tego przyłączyć? Bo próbowałam się zorientować, ale się pogubiłam. Monika 13:20, 24 sie 2006 (CEST)Odpowiedz

Jeżeli na stronie do tłumaczenia nie ma szablonu {{WEdycji}}, to każdy może tłumaczyć. dyskusja ogólna szła tutaj: Dyskusja Wikipedii:Tłumaczenie miesiąca. Nie wiem - dodać co tam ustalaliśmy na główną stronę tłumaczeń? Przykuta 16:54, 24 sie 2006 (CEST)Odpowiedz

Tłumaczenie

edytuj

Skończyłem tłumaczenie i wrzuciłem całość do Tęcza. -- Zureks napisz do mnie 00:55, 8 sie 2006 (CEST)Odpowiedz

Proust

edytuj

Chciałabym zwrócić uwagę na niedawno przetłumaczony artykuł Marcel Proust - żeby ktoś go porównał z oryginałem, poprawiając błędy w tłumaczeniu i uzupełniając fragmenty, których nie umiałam przetłumaczyć. Monika 13:16, 24 sie 2006 (CEST)Odpowiedz

Tłumaczenie miesiąca

edytuj

Mocno jestem zdziwiony, że wiadomości o uchwaleniu Konstytucji 3. Maja ktoś chciałby tłumaczyć z anglojęzycznej wersji wikipedii. No, gdyby z litewskiej - może miałoby to jakiś sens, ale z angielskiej? To może hasło "Rozbiory Polski" z rosyjskiej, "Operacja Gliwicka" z niemieckiej, a "Potop" ze szwedzkiej??? Własnej historii od obcych się uczyć! Skandal... Renek 20:35, 21 sty 2007 (CET)Odpowiedz

Skandal to może za mocne słowo. Jest to dziwne. Ale z drugiej strony art. o polskiej historii w WP-En piszą Polacy, którzy się na niej znają, a u nas zostali odstraszeni, więc przetłumaczenie ich twórczości jest całkiem w porządku IMO. Kpjas 10:08, 22 sty 2007 (CET)Odpowiedz

Podjęłam sie zadania przetłumaczenia artykułu o SACO (Silesian-American Corporation) i chętnie bym przeczytała ewentualne uwagi. Poza tym, jeśli ktoś ma pojęcie jak może brzmieć po polsku oficjalne tłumaczenie Alien property Custodian, to proszę o poprawkę, bo moje poszukiwania spełzły na niczym. Ponieważ to moje pierwsze tłumaczenie, to proszę o ewentualne uwagi w sprawie źródeł, które również przetłumaczyła z angielskiego a nie wiem czy potrzebnie.

ODP: Alien Property Custodian: custodian to stróż, dozorca, strażnik. Chodzi o nadzór nad spółkami krajów wroga USA na terenie Stanów zjednoczonych. Wydaje mi się, że trudno nazwać osobę odpowiedzialną za trust z przejętych spółek "dozorcą", lepiej "nadzorcą". Proponuję Biuro Nadzoru Własności Cudzoziemskiej.

Enigma

edytuj

Do uporządkowanego tłumaczenia artykułu o Enigmie potrzebujemy przede wszystkim przetłumaczyć fachowe zwroty, jak plugboard, rotor itp. Dlatego proponuję najpierw zrobić listę tłumaczeń tylko tego technicznego słownictwa, bo to jest najtrudniejsza rzecz tego przedsięwzięcia (i gdzies w widocznym miejscu tę listę trzeba umieścic, na wstępie tego projektu?). Potem już z ujednoliconym słownictwem można się zabrać do tłumaczenia całych partii tekstu, czyli opisów.

Jak na razie, każdy próbuje po swojemu oddać sens znaczenia i np. mamy notched ring to Karbowany pierścień do przeniesienia obrotu między bębenkami za pośrednictwem mechanizmu zapadkowego. Jestem przekonana, że istnieje polski odpowiednik słowa notched ring, podobnie krótki i treściwy, ale to musiałby specjalista się wypowiedzieć i taką listę stworzyć.

Bez takiej skonsultowanej listy, jeżeli ja mam pisać "karbowany pierścień do przeniesienia obrotu między bębenkami za pośrednictwem mechanizmu zapadkowego" za każdym razem jak zobaczę "notched ring" to ja się poddaję. Merewyn 12:33, 21 lut 2007 (CET)Odpowiedz

:) Moje tłumaczenie schematu było dość dowolne - notched ring to (chyba - dosłownie tłumacząc) karbowany pierścień, zaś reszta to opis funkcji, żeby nie skakać po tekście, aby dowiedzieć się po co to jest. Natomiast zaznaczyłem to zielonym jako niepewne, bo przypuszczam, że przez kilkadziesiąt lat enigma dorobiła się polskiej, specyficznej terminologii technicznej. Gdyby tak napisał ktoś z Muzeum Techniki... PawełS 16:48, 21 lut 2007 (CET)Odpowiedz
Przetłumaczyłem wszystko zgodnie ze swoją wiedzą i umiejętnościami. Zamierzam kupić jakąś książkę o Enigmie, więc jak tylko ją dostanę skonfrontuję słownictwo i ewentualnie poprawię. Voytek S®  11:52, 29 mar 2007 (CEST)Odpowiedz

Polecam niedawno wydana książkę Davida Kahna "Enigma. Złamanie kodów U-bootów 1939-1945". Miałem okazje brac udział w jej redakcji. Tłumacz Piotr Carlson nie jest zbyt lotny literacko :-), ale na pewno zna sie na kryptologii i nazewnictwie technicznym. Słownictwo opierał m.in na artykule samego Rejewskiego, napisanym po polsku, a więc źródle bardzo ważnym. Walczył tez o każde słowo dotyczące kryptologii i Enigmy, które chcielismy zmienić, i dał kilkustronicowy wykaz tłumaczący "dlaczego coś się tak właśnie ma nazywać". Histor 16:09, 20 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Enigma - grafiki

edytuj

Jak juz są w svg, to może też ktoś przetłumaczy?:) messerWoland dyskusja 17:56, 16 mar 2007 (CET)Odpowiedz

zrobione ;) Voytek S®  11:49, 29 mar 2007 (CEST)Odpowiedz

Złamanie kodu Enigmy

edytuj

Niezręczność stylistyczna: Na zorganizowany w 1929 roku na Uniwersytecie Poznańskim trafiło między innymi trzech matematyków. Poza tym informacja prosi się o rozszerzenie, zwłaszcza, że jakoś nie współgra ze znalezionymi w sieci (np. [1]). Ja się na tym nie znam.Kenraiz 09:23, 29 mar 2007 (CEST)Odpowiedz

Masz rację, ale to było pisane tak "na szybko" więc tak jakoś wyszło. Rozbudowałem odrobinę, ale moim zdaniem nie ma sensu pakować tam całej opowieści o tym jak nasi chłopcy rozgryzali Enigmę, gdyż wszystko to powinno sie znaleźć w osobnym haśle Kryptoanaliza Enigmy (nazwa hasła też raczej o charakterze roboczym, jeśli ktoś ma lepszy pomysł to niech zmieni). Jak znajdę chwilkę, to zacznę to hasło powoli pisać. Voytek S®  11:49, 29 mar 2007 (CEST)Odpowiedz
Witam, chyba z lekkim opóźnieniem zauważyłem enigmę w tłumaczeniach miesiąca. Tak się składa że mój teść jest lokalnym działaczem (Pobiedziska/Poznań) szczególnie ostatnio zaangażowanym w przygotowywanie tablicy czy pomnika w Poznaniu (nie śledzę więc mogę się mylić). Właśnie niedawno przepisywaliśmy mu fiszki na wystawę fotografii o Enigmie. Ma chyba kontakty z potomkami osób wymienionych w artykule. Ja się na tym nie znam, ale jeżeli mielibyście jakieś pytania do przekazania to wrzućcie mi w dyskusję. Pozdrawiam, ABX - (O mnie dyskutuj) 23:41, 6 kwi 2007 (CEST)Odpowiedz

Jak pomóc?

edytuj

Witam, jestem tutaj świeżutki i jeszcze nie do końca rozumiem, na czym to wszystko polega. Mam troszkę do czynienia z angielskim i chętnie bym się włączył do tłumaczeń, ale nie wiem, na czym polega taka współpraca. Czy po prostu tłumaczę akapity, na które mam ochotę? Jak sie komunikujecie żeby nie wchodzić sobie w drogę i żeby sprawnie kooperować? Przepraszam, jeśli to nie jest miejsce na takie pytania (wszystko tu dla mnie nowe i nieznane!), ale nie miałem pomysłu na inne. A bardzo mi się podoba idea wiki i zależy mi bardzo żeby się przydać! Pozdrawiam, Moovi 23:54, 10 maja 2007 (CEST)

Nie został wypracowany standard, ale mozna to robić na dwa sposoby:
  • Edytujesz stronę - piszesz

--- Tłumaczę ten fragment ----

treść fragmentu

treść

treść

--- Koniec tłumaczonego fragmentu ---

a następnie kopiujesz ten fragment do swojego brudnopisu i jak przetłumaczysz - wklejasz z powrotem

  • Drugi sposób - to tłumaczenie na żywca - siedzisz przez dłuższy czas i tłumaczysz na stronie - w takiej sytuacji wstaw szablon {{WEdycji}}, zapisz, daj edytuj i tłumacz, a po przetłumaczeniu - usuń szablon. Dzięki temu inni bedą mieć informację, że ktoś w tym czasie tłumaczy/edytuje.

Niedługo nieco się coś zmieni, bo się robią zatory, a jest tylko jedna strona do tłumaczenia z angielskiego - przygotowałem, bardziej ludzkie nowe zasady Wikipedysta:Przykuta/Tłumaczenie miesiąca - jeszcze niedokończone. Przykuta 00:36, 11 maja 2007 (CEST)

Czy można 'wygładzać' tłumaczone artykuły, nawet kosztem całkowitej zgodność z oryginałem (jakaś zamiana kolejności zdań itp.), z chęcią bym się tym zajął. A i jeszcze jedno jak się wpisać na listę tłumaczy z angielskiego? Sory, nie podpisałem się --Mck 23:20, 11 maja 2007 (CEST)

Flaga Niemiec

edytuj

Można przetłumaczyć ten artykuł z angielskiego. --Orbwiki107 (dyskusja) 06:50, 24 wrz 2010 (CEST)Odpowiedz

Charles Darwin

edytuj

Niedawno ten artykuł uzyskał medal. --Orbwiki107 (dyskusja) 07:00, 24 wrz 2010 (CEST)Odpowiedz

Pomóżcie - kuc islandzki

edytuj

Tłumaczę od dawna Wikiprojekt:Tłumaczenie artykułów/Kuc islandzki, ale wlecze się to za mną niemiłosiernie (od ponad 2,5 roku), wciąż brakuje czasu, a przede wszystkim nie jestem ekspertem ws. koni. Zostało do przetłumaczenia trochę historii, dział registration i ogólna korekta języka i kodu (jedno utrudnia drugie itd.). Czy ktoś może się dołączyć do tłumaczenia? Liczę na Waszą pomoc :) KamillaŚ (dyskusja) 18:16, 9 gru 2012 (CET)Odpowiedz

Przetłumaczono hipopotam karłowaty.

edytuj

Przetłumaczony hipopotam

edytuj

Witam. Skończyłem Wikiprojekt:Tłumaczenie artykułów/Hipopotam karłowaty. Proszę o ewentualne poprawki. i puszczenie go dalej. Belager (dyskusja) 21:56, 10 sty 2016 (CET)Odpowiedz

Powrót do strony „Tłumaczenie artykułów/tłumaczenie z języka angielskiego”.