Elegia napisana ręką własną w Tower przed kaźnią
Elegia napisana ręką własną w Tower przed kaźnią (ang. Elegie, written with his own hand in the Tower before his execution) – wiersz angielskiego poety Chidiocka Tichborne'a napisany krótko przed śmiercią autora w 1586 w londyńskim więzieniu dla przestępców politycznych.
Charakterystyka ogólna
edytujKrótki, trójzwrotkowy utwór został zapisany w liście, jaki poeta wysłał z więzienia do swojej żony[1]. Tichborne został osadzony w Tower i skazany na śmierć za udział w spisku na życie królowej Elżbiety I Tudor. Poeta pochodził z katolickiej rodziny i zdecydował się z bronią w ręku walczyć o swobody religijne dla katolików, mocno ograniczone po tym, jak papież ekskomunikował angielską władczynię[2].
Forma
edytujWiersz Tichborne'a składa się z trzech sekstyn, czyli strof sześciowersowych rymowanych ababcc, pisanych pięciostopowym jambem, czyli najpopularniejszym rodzajem angielskiego wiersza.
- My prime of youth is but a frost of cares,
- My feast of joy is but a dish of pain,
- My crop of corn is but a field of tares,
- And all my good is but vain hope of gain.
- The day is gone and yet I saw no sun,
- And now I live, and now my life is done.
Wykorzystana przez Tichborne'a sekstyna była bardzo lubiana przez angielskich poetów. Regularnie używał jej Thomas Campion, a William Szekspir napisał nią poemat Wenus i Adonis. Tichborn oparł swój utwór na użyciu paralelizmu, wprowadzanego anaforą: My prime of youth... My feast of joy... My crop of corn. Zwrotki kończą się refrenem: And now I live, and now my life is done.
- The spring is past, and yet it hath not sprung,
- The fruit is dead, and yet the leaves are green,
- My youth is gone, and yet I am but young,
- I saw the world, and yet I was not seen,
- My thread is cut, and yet it was not spun,
- And now I live, and now my life is done.
Treść
edytujWiersz jest zadumą nad znikomością własnego, przedwcześnie zakończonego, życia. Przypomnijmy, że poeta został stracony w wieku dwudziestu ośmiu lat. Tichborne ma świadomość, że poszukał sobie śmierci, ale w żaden sposób nie żałuje podjętej decyzji.
- I sought my death and found it in my womb,
- I lookt for life and saw it was a shade,
- I trode the earth and knew it was my tomb,
- And now I die, and now I am but made.
- The glass is full, and now the glass is run,
- And now I live, and now my life is done.
Wiersz Tichborna jest jednym z najbardziej przejmujących w całej literaturze angielskiej obrazów nieuchronności śmierci. Zapewne poeta wiedział zawczasu o sposobie przeprowadzenia egzekucji, bo kat zazwyczaj informował skazańca ze szczegółami, jak będzie przebiegało wykonanie wyroku.
Przekłady
edytujOmawiany wiersz tłumaczyli na język polski Jerzy Pietrkiewicz[3] i Stanisław Barańczak[4].
Przypisy
edytuj- ↑ Chidiock Tichborne - Poetry Archive [online] [dostęp 2020-07-08] (ang.).
- ↑ Chidiock Tichborne | Poetry Foundation [online], www.poetryfoundation.org [dostęp 2020-07-08] (ang.).
- ↑ Jerzy Pietrkiewicz: Antologia liryki angielskiej. Warszawa: PAX, 1997, s. 33. ISBN 83-211-1567-5.
- ↑ Stanisław Barańczak: Od Chaucera do Larkina. Kraków: Znak, 1993.