Hymn Białoruskiej SRR

Hymn Białoruskiej SRR został przyjęty w roku 1955 i był używany do 1991. Muzykę skomponował Niestar Sakałouski, a słowa napisał Michaił Klimkowicz. Ta sama melodia jest używana także jako hymn Białorusi ze zmienionymi słowami.

Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялiстычнай Рэспублікі
Hymn Białoruskiej Socjalistycznej Republiki Radzieckiej
Socjalistyczna Republika Radziecka

Białoruska

Tekst

Michaił Klimkowicz

Muzyka

Niestar Sakałouski

Lata obowiązywania

1955-1991

Hymn Białoruskiej Socjalistycznej Republiki Radzieckiej wykonany w 1970 roku.
Symbole narodowe BSRR
Symbole narodowe BSRR

Słowa białoruskie edytuj

W słowach hymnu dokonano zmian, które były spowodowane śmiercią Stalina i rozpoczęciem procesu destalinizacji. Pierwsza wersja hymnu z okresu rządów Stalina:

Nagranie wokalne hymnu (1952)

Мы, Беларусы, з братняю Руссю,

Разам шукалі к долі дарог.

Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю

Мы здабылі з ёй сцяг перамог!


Нас аб’яднала Леніна імя,

Сталін павёў нас к шчасцю ў паход.

Слава Саветам! Слава Радзіме!

Слава табе, Беларускі народ!


Ў слаўным саюзе люд Беларусі

Вырас, як волат нашых былін.

Вечна мы будзем вольныя людзі,

Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!


Дружбай народаў мы назаўсёды,

Нашы граніцы ў сталь закуём.

Ворагаў хмары грозным ударам,

З нашых прастораў прэч мы змяцём! [1]

Druga wersja hymnu, z usuniętymi zwrotami dotyczącymi Stalina i z innymi zmianami:

Nagranie wokalne hymnu (lata 70. XX w.)
Мы беларусы, з братняю Руссю
Разам шукалі к шчасцю дарог.
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
З ёй здабылі мы сцяг перамог!
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, беларускі народ!
Сілы гартуе, люд Бeларусі
Ў братнім саюзe, ў мужнай сям’і
Вeчна мы будзем, вoльныя людзі,
Жыць на шчаслівай, вoльнай зямлі!
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш свабoдны народ!
Дружба нарoдаў – сіла нарoдаў,
К шчасцю працoўных сoнечны шлях
Гoрда ж узвіся ў светлыа высі,
Сцяг камунізмы – радасці сцяг!
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш савецкi народ!

Tłumaczenie na język polski edytuj

My, Białorusini, z bratnią Rosją,

Razem szukaliśmy dróg do szczęścia.

W bitwach za wolność i dolę,

Zdobyliśmy z nią sztandar zwycięstwa.


Nas zjednoczyło Lenina imię,

Partia wiedzie nas w pochód ku szczęściu.

Partii chwała! Chwała Ojczyźnie!

Chwała tobie, białoruski narodzie!


Lud Białorusi hartuje siły,

W bratnim związku, na ziemi odwagi,

Na zawsze będziemy wolnymi ludźmi,

Żyjemy na szczęśliwej, wolnej ziemi!


Nas zjednoczyło Lenina imię,

Partia wiedzie nas w pochód ku szczęściu.

Partii chwała! Chwała Ojczyźnie!

Chwała tobie, swobodny narodzie!


Przyjaźń narodów - siła narodów,

Ku szczęściu robotników słoneczna ścieżka

Dumnie szybować po jasnym niebie

Sztandar komunizmu - sztandar radości!


Nas zjednoczyło Lenina imię,

Partia wiedzie nas w pochód ku szczęściu.

Partii chwała! Chwała Ojczyźnie!

Chwała tobie, sowiecki narodzie!

Zobacz też edytuj

Przypisy edytuj

  1. Анатолий Матвиенко: Нужен ли Беларуси новый гимн? [online], Политринг - Новости Беларуси.

Linki zewnętrzne edytuj