N’nepuaoho – wiersz autorstwa Juana Balboy Boneke z 1982[1].

Jest częścią powstałego na uchodźstwie zbioru O Boriba (El exiliado). Napisany pierwotnie w bubi, został opublikowany z jednoczesnym tłumaczeniem na język hiszpański[2]. Przepełniony tęsknotą za ziemią rodzinną, wykorzystuje w ekspresywny sposób różnorodność gwinejskiego krajobrazu[3], gra również zmysłami. Analizuje psychologiczne konsekwencje długotrwałego wychodźstwa[4], wskazując na głębokie rozdarcie, które nieodzownie jest jego wynikiem.

Szeroko analizowany przez krytykę literacką. Uznawany za część ewolucji językowej i stylistycznej Boneke, jako stworzony w całości w jego języku etnicznym[5]. Interpretowany jako próba zasygnalizowania swojej najwcześniejszej, nieomal embrionalnej tożsamości, szczególnie w zestawieniu z tą nabytą już później[6]. Wskazuje się, iż dotyka również relacji podmiotu lirycznego z kulturą języka hiszpańskiego, również u jej kolonialnych, naznaczonych przemocą i niesprawiedliwością korzeni[7]. Tłumaczony na niemiecki[8]. Publikowany w antologiach poetyckich, w tym w Literatura de Guinea Ecuatorial (2000)[9] i Voces del sur: Aproximación a la poesía africana[10].

Przypisy

edytuj
  1. Conversación con Juan Balboa Boneke Escritor. birdlikecultura.files.wordpress.com. s. 4. [dostęp 2020-10-08]. (hiszp.).
  2. Adarve Revista de crítica y creación poética. ujaen.es. s. 53. [dostęp 2020-10-07]. (hiszp.).
  3. POSINDEPENDENCIA Y PROYECTO CULTURAL EN LA LITERATURA HISPANOAFRICANA. cervantes.es. s. 181-2. [dostęp 2020-10-07]. (hiszp.).
  4. PAISAJES DEL EXILIO EN LA POESÍA DE JUAN BALBOA BONEKE:COMPROMISO SOCIAL CON LA PATRIA GUINEOECUATORIANA. academia.edu. s. 815. [dostęp 2020-10-08]. (hiszp.).
  5. La literatura africana de expresión castellana: La creación literaria en Guinea Ecuatorial. biblioteca.org.ar. s. 10. [dostęp 2020-09-15]. [zarchiwizowane z tego adresu (2020-09-16)]. (hiszp.).
  6. Tema: EXILIO, LENGUA E IDENTIDAD (Justo Bolekia Boleká). academia.edu. s. 10. [dostęp 2020-10-07]. (hiszp.).
  7. Tema: EXILIO, LENGUA E IDENTIDAD (Justo Bolekia Boleká). academia.edu. s. 11. [dostęp 2020-10-07]. (hiszp.).
  8. TEXTOS*POEMAS. birdlikecultura.wordpress.com. [dostęp 2020-10-07]. (hiszp.).
  9. African Poetry in Spanish Exile: Seeking Refuge in the Metropolis. liverpoolup.cloudpublish.co.uk. s. 6. [dostęp 2020-10-10]. (ang.).
  10. VOCES DEL SUR Aproximación a la poesía africana Recopilación, selección y maquetación: Equipo Fénix. gazeta.gt. s. 49. [dostęp 2020-10-08]. (hiszp.).