Ich bin ein Berliner: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
drobne redakcyjne
Krzul (dyskusja | edycje)
m jeśli chodzi o artykuł o pączku to rozumiem, że chodziło o rok 1988, a nie 1998
Linia 23:
W latach osiemdziesiątych dwudziestego wieku w Stanach Zjednoczonych rozpowszechniona została opinia, jakoby Kennedy ośmieszył się niewprawnym użyciem niemieckiej gramatyki. Według niektórych poprawne zdanie powinno brzmieć „{{j|de|Ich bin Berliner}}” (bez użycia [[rodzajnik]]a nieokreślonego), a więc zdanie wypowiedziane przez prezydenta zostało zrozumiane jako „Jestem [[Pączek|berlińskim (pączkiem)]]”, co miało wywołać rozbawienie zebranych. Takie tłumaczenie wypowiedzi bywa rozpowszechniane w języku angielskim jako „I am a jelly[-filled] doughnut”.
 
Najstarszym odnotowanym przypadkiem wystąpienia tego mitu jest artykuł z [[The New York Times]] z roku 19981988<ref>William J. Miller napisał w The New York Times z 30 kwietnia 1988 roku: ''{{j|en|What they did not know, but could easily have found out, was that such citizens never refer to themselves as "Berliners." They reserve that term for a favorite confection often munched at breakfast. So, while they understood and appreciated the sentiments behind the President's impassioned declaration, the residents tittered among themselves when he exclaimed, literally, "I am a jelly-filled doughnut."}}''. Po polsku:„Oni nie wiedzą, a mogli się z łatwością dowiedzieć, że mieszkańcy miasta nie mówią o sobie ''Berliners''. Wolą używać tego określenia na oznaczenie swojego ulubionego smakołyku, często wcinanego na śniadanie. O ile więc zrozumieli i docenili intencje kryjące się za pełnym werwy wystąpieniem prezydenta, zebrani mieszkańcy chichotali, gdy Prezydent powiedział &ndash; dosłownie &ndash; «Jestem pączkiem».”</ref>. Tę [[Miejska legenda|legendę]] powtarzały również inne media jak [[BBC]]<ref name="bbc" />, czy
[[MSNBC]]<ref>http://onegoodmove.org/1gm/1gmarchive/2005/11/bloopers.html</ref>.