Ich bin ein Berliner: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
drobne redakcyjne |
m jeśli chodzi o artykuł o pączku to rozumiem, że chodziło o rok 1988, a nie 1998 |
||
Linia 23:
W latach osiemdziesiątych dwudziestego wieku w Stanach Zjednoczonych rozpowszechniona została opinia, jakoby Kennedy ośmieszył się niewprawnym użyciem niemieckiej gramatyki. Według niektórych poprawne zdanie powinno brzmieć „{{j|de|Ich bin Berliner}}” (bez użycia [[rodzajnik]]a nieokreślonego), a więc zdanie wypowiedziane przez prezydenta zostało zrozumiane jako „Jestem [[Pączek|berlińskim (pączkiem)]]”, co miało wywołać rozbawienie zebranych. Takie tłumaczenie wypowiedzi bywa rozpowszechniane w języku angielskim jako „I am a jelly[-filled] doughnut”.
Najstarszym odnotowanym przypadkiem wystąpienia tego mitu jest artykuł z [[The New York Times]] z roku
[[MSNBC]]<ref>http://onegoodmove.org/1gm/1gmarchive/2005/11/bloopers.html</ref>.
|