Ich bin ein Berliner: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m poprawa linków
ChrisiPK (dyskusja | edycje)
m replaced image with colored version
Linia 19:
 
==Nieporozumienie co do znaczenia zwrotu==
[[Grafika:JFK Ich bin ein Berliner - civis Romanus sum color.png|thumb| Notatka z transkrypcją obcych zwrotów: Ish bin ein Bearleener – kiwis Romanus sum – Lusd z nach Bearleen comen ]]
 
W latach osiemdziesiątych dwudziestego wieku w Stanach Zjednoczonych rozpowszechniona została opinia, jakoby Kennedy ośmieszył się niewprawnym użyciem niemieckiej gramatyki. Według niektórych poprawne zdanie powinno brzmieć „{{j|de|Ich bin Berliner}}” (bez użycia [[rodzajnik]]a nieokreślonego), a więc zdanie wypowiedziane przez prezydenta zostało zrozumiane jako „Jestem [[Pączek|berlińskim (pączkiem)]]”, co miało wywołać rozbawienie zebranych. Takie tłumaczenie wypowiedzi bywa rozpowszechniane w języku angielskim jako „I am a jelly[-filled] doughnut”.