Książę Niezłomny. Z Calderona de la Barca. Tragedia we trzech aktach: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Mathiasrex (dyskusja | edycje)
kat.
m poprawa tytułu na pisany wielką literą wg pbi.edu.pl
Linia 1:
'''"''Książę niezłomnyNiezłomny. Z Calderona de la Barca. Tragedia we trzech aktach"''''' – swobodny przekład [[dramat]]u ''El principe constante'' [[Pedro Calderón de la Barca|Pedro Calderóna]] dokonany przez [[Juliusz Słowacki|Juliusza Słowackiego]] w grudniu [[1843 w literaturze|1843]] roku. Wydany w [[1844 w literaturze|1844]] w [[Paryż]]u.
 
Dramat Calderona został na tyle wzbogacony przez Juliusza Słowackiego, że stał się odrębnym dziełem, parafrazą pierwowzoru.
Linia 7:
Tłumaczenie Słowackiego jest utrzymywane w konwencji [[Ewangelia|ewangelicznej]] przypowieści o niezłomności, ofierze i poświęceniu dla innych, męczeństwie, szlachetności ducha. Poeta wzbogaca samoświadomość bohatera, czyniąc z niego sługę Bożego. Podobny w tym staje się do niektórych bohaterów dramatów Słowackiego (tych tworzonych od [[1842]]), gromadzących w sobie cechy charakteryzujące typ [[romantyzm|romantycznego]] [[indywidualizm]]u.
{{endspoiler}}
=== Zobacz też ===
{{wikisource|dopełniacz=z "''Księcia niezłomnego"Niezłomnego''}}
{{wikiquote|z "''Księcia niezłomnego"Niezłomnego''}}
* [[Hiszpańsko-polskie związki literackie]]