Sadegh Hedajat: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
Linia 7:
W swojej twórczości udanie łączył wpływy nowoczesnej literatury zachodniej ([[Franz Kafka|Kafka]], [[Egzystencjalizm (filozofia)|egzystencjalizm]]) z perską tradycją i mistyką - Hedajat był badaczem historii oraz folkloru Iranu, tłumaczył literaturę w jezyku pahlavi.
Powieść ''[[Ślepa sowa]]'' (tyt. oryginału [[بوف کور]]) jest uznawana za szczytowe osiągnięcie pisarza. Jej pierwszy nakład ukazał się nie w [[Iran
Hedajat występował przeciw irańskiemu porządkowi społecznemu, duchowieństwu i monarchii. W [[1950]] ponownie wyjechał do Paryża, gdzie rok później popełnił samobójstwo, odkęcając kurek z gazem w kuchni swojego mieszkania.
Linia 13:
Pochowany został na cmentarzu [[Cmentarz Père-Lachaise|Père-Lachaise]].
== Przekłady polskie ==
W [[język polski|języku polskim]] dostępne są powieść ''Ślepa sowa'' oraz kilkanaście opowiadań Hedajata.
''Ślepa sowa'' w przekładzie wybitnej iranistki, dr [[Barbara Majewska|Barbary Majewskiej]], opublikowana została dwukrotnie: w 1978 „[[Literatura na Świecie|Literaturze na Świecie]]” nr 10(90) oraz w 1979 jako samodzielna pozycja książkowa nakładem wydawnictwa [[Państwowy Instytut Wydawniczy|PIW]].
Opowiadania ukazywały się na przestrzeni lat 1960-1999 na łamach kwartalnika [["Przegląd Orientalistyczny"]] w latach 1960-1999 w przekładzie polskich iranistów:
Linia 27 ⟶ 26:
- Zofii Józefowicz (aka [[Zofia Józefowicz-Czabak]]): "Abdżi Chanum" (tyt. oryginału آبجی خانم); "Garbaty Dawud" (tyt. oryginału داود گوژپشت); "Hadżi Morad" (tyt. oryginału حاجی مراد); "Jutro" (tyt. oryginału فردا)
- [[Franciszek Machalski (iranista)|Franciszka Machalskiego]]: "Lale" (tyt. oryginału لاله)
- [[Barbara Majewska|Barbary Majewskiej]]: "Hadżii Agha" cz. I. (tyt. oryginału حاجی آقا); "Pan Piszczałka" (tyt. oryginału وق وق صحاب) napisany wspólnie z [[Mas'ud Farzad|Mas'udem Farzadem]] (مسعود فرزاد)
|