Daodejing: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Masur (dyskusja | edycje)
Prośba o źródła, WP:SK
→‎Tłumaczenia księgi na język polski: czyja to opinia? piszącego hasło?
Linia 37:
* ks. [[Franciszek Tokarz]] (1960-69): „'''Tao têh king''' - Księga o Drodze i Cnocie", przekład dokonany z oryginału, z tekstem chińskim (objaśnianym znak po znaku) i własnym komentarzem filozoficznym, przekład nadal pozostaje w rękopisach w archiwum Zakładu Historii Filozofii [[Katolicki Uniwersytet Lubelski|Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego]].
* [http://comma.dt.pl/e-books/TaoTeKing/Html/TaoTeKing.html Leon Zawadzki (1977): „Tao-Te-King: Drogi i Cnoty Księga”] (wydanie powielaczowe), na podstawie rosyjskiego tłumaczenia "Yan-Chin-Shun" z 1950, wydanego przez Izdatielstwo Akademii Nauk ZSRR, przekład zawierający sporo ciekawych interpretacji (plus tekst chiński).
* Tadeusz Żbikowski (1987): „Tao-Te-King, czyli Księga Drogi i Cnoty” – wydane w „Literaturze na Świecie” nr 1/1987 s. 3-72, najlepszy przekład filologiczny dostępny na rynku, ale też wykazujący typowe wady tradycyjnego, akademickiego podejścia do tekstu, co powoduje, że chwilami jest niezrozumiały.
* Elżbieta Wolicka (1988) „Tao - Te - Ching”, w półroczniku Koła naukowego Studentów Historii Sztuki KUL im. Michała [[Walicki]]ego „Zwrot”, nr 1 (2)/1988 s. 58-68 i nr 2(3)/1988 s. 57-65.
* Michał Fostowicz-Zahorski (Kłodzko 1984, wyd. poprawione Wrocław 1992): „Droga” – tłumaczenie z angielskiego.