Nechusztan: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
tech/ |
Co to jest "Rosnący Słownik Hebrajskiego Online"? Bo tylko Wikipedia zna takiego dziwoląga |
||
Linia 6:
[[Biblia]] opisuje taką sytuację: Niedaleko granicy [[Edom]]u wędrujący [[Izraelici]] z [[Egipt]]u do [[Ziemia Obiecana (Biblia)|Ziemi Obiecanej]] zaczęli się buntować. Narzekali na dostarczaną [[Biblijna manna|mannę]] oraz brak wody. [[Jahwe]] ukarał Izraelitów, posyłając między nich jadowite węże. W rezultacie wiele osób zmarło od ich ukąszeń. Gdy lud okazał skruchę, a [[Mojżesz]] wstawił się za nimi, Jahwe kazał sporządzić wizerunek [[miedź|miedzianego]] [[wąż|węża]] i umieścić go na słupie sygnałowym, a każdy ukąszony, który na niego spojrzał, zdrowiał i pozostawał przy życiu<ref>{{Biblia|księga = Lb|rozdział = 21|wersety = 4-9}}</ref>.
Izraelici zachowali miedzianego węża, a później zaczęli oddawać mu cześć. Gdy król [[Ezechiasz (król Judy)|Ezechiasz]] przeprowadzał reformy religijne, kazał doszczętnie rozbić tego ponad 700-letniego węża. Biblia podaje<ref>{{Biblia|księga = 2Krl|rozdział = 18|wersety = 4}}</ref> że zaczęto go nazywać ''Nechusztán''. Niektóre przekłady zostawiają w tym miejscu właśnie to słowo. W leksykonie L. Koehlera i W. Baumgartnera podano, że określenie ''Nechusztán'' prawdopodobnie znaczy "wąż z brązu" lub "wąż-bożek z brązu" <ref>''Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament'', Lejda 1983, s. 653</ref>. Określenie z 2 Księgi Królów 18:4 można jednak tłumaczyć bardziej poprawnie,na co pozwala etymologia słów "nachasz" i "tan". Nachasz-Tan tłumaczyć można jako Wąż-Lamentacji. Słowo bowiem "nachasz" tłumaczy się z języka hebrajskiego na "wąż" , a "tan" na "szakal"
=== Nechusztan w chrześcijaństwie ===
|