Daodejing: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Linia 37:
* Janusz Chmielewski, (Warszawa 1956) w: „Antologii literatury chińskiej”, s. 48-51 - tylko wybrane rozdziały.
* ks. [[Franciszek Tokarz]] (1960-69): „'''Tao têh king''' - Księga o Drodze i Cnocie", przekład dokonany z oryginału, z tekstem chińskim (objaśnianym znak po znaku) i własnym komentarzem filozoficznym, przekład nadal pozostaje w rękopisach w archiwum Zakładu Historii Filozofii [[Katolicki Uniwersytet Lubelski|Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego]].
* [http://comma.dt.pl/e-books/TaoTeKing/Html/TaoTeKing.html Leon Zawadzki (1977): „Tao-Te-King: Drogi i Cnoty Księga”] (wydanie powielaczowe), na podstawie rosyjskiego tłumaczenia "YanJan-Chin-ShunSzun" z 1950, wydanego przez Izdatielstwo Akademii Nauk ZSRR, przekład zawierający sporo ciekawych interpretacji (plus tekst chiński).
* [[Tadeusz Żbikowski]] (1987): „Tao-Te-King, czyli Księga Drogi i Cnoty” – wydane w „Literaturze na Świecie” nr 1/1987 s. 3-72.
* [[Elżbieta Wolicka|Elżbieta Wolicka]] (także: E. Wolicka-Wolszleger) (1988) „Tao - Te - Ching”, w Półroczniku Koła Naukowego Studentów Historii Sztuki KUL im. [[Michał Walicki|Michała Walickiego]] „Zwrot”, nr 1 (2)/1988 s. 58-68 i nr 2(3)/1988 s. 57-65 (rozdziały I-LVI), (być może kontynuowane w którymś dalszym numerze).