Daodejing: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
→Tłumaczenia księgi na język polski: jan Chin Szun |
m Link tożsamy z tekstem linka |
||
Linia 39:
* [http://comma.dt.pl/e-books/TaoTeKing/Html/TaoTeKing.html Leon Zawadzki (1977): „Tao-Te-King: Drogi i Cnoty Księga”] (wydanie powielaczowe), na podstawie rosyjskiego tłumaczenia "Jan-Chin-Szun" z 1950, wydanego przez Izdatielstwo Akademii Nauk ZSRR, przekład zawierający sporo ciekawych interpretacji (plus tekst chiński).
* [[Tadeusz Żbikowski]] (1987): „Tao-Te-King, czyli Księga Drogi i Cnoty” – wydane w „Literaturze na Świecie” nr 1/1987 s. 3-72.
* [[
* Michał Fostowicz-Zahorski (Kłodzko 1984, wyd. poprawione Wrocław 1992): „Droga” – tłumaczenie z angielskiego.
* Sebastian Musielak, Roman Bąk i [[Krzysztof Fordoński]] (Dom Wydawniczy REBIS, Poznań 2000): „Istota Tao. Wprowadzenie w podstawy taoizmu na podstawie oryginału Tao Te Ching oraz nauk wewnętrznych Chuang-tzu” – tłumaczenie z angielskiego (Thomas Cleary „The Essential Tao”).
|