Man’yōgana: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m drobne merytoryczne
Linia 39:
| <small>Gdyśmy w Nikitatsu,</small> || <small>chcąc wsiąść na statek,</small> || <small>czekali na księżyc,</small> || <small>nadszedł i przypływ.</small> || <small>Wyruszajmy szybko!</small>
|}
(W pierwszym wersie zapis japoński, w drugim – transkrypcja naukowa dla języka starojapońskiego, w trzecim – transkrypcja według wymowy współczesnej, w ostatnim zaś – przekład dosłownyfilologiczny.)
* do ''ongany'' należą znaki: ''ni'' 尓 (współczesne on’yomi: ''ni''), ''se'' 世 (współczesne on’yomi: ''sei''), ''mu'' 武 (współczesne on’yomi: ''mu''), ''to<sub><small>2</small></sub>'' 登 (współczesne on’yomi: ''tō''), ''mo'' 毛 (współczesne on’yomi: ''mō''), ''ka'' 可 (współczesne on’yomi: ''ka''), ''na'' 奈 (współczesne on’yomi: ''na''), ''pi<sub><small>1</small></sub>'' 比 (współczesne on’yomi: ''hi''), ''ko<sub><small>2</small></sub>'' 許 (współczesne on’yomi: ''kyo''), ''gi<sub><small>1</small></sub>'' 藝 (芸) (współczesne on’yomi: ''gei'')
* do ''kungany'' należą znaki: ''ta'' 田 (współczesne kun’yomi: ''ta'' ‘pole ryżowe’), ''tu'' 津 (współczesne kun’yomi: ''tsu'' ‘port’), ''ba'' 者 (współczesne kun’yomi: ''wa'' は ‘jeśli chodzi o’), ''nu'' 沼 (współczesne kun’yomi: ''numa'' ‘bagno’), ''na'' 菜 (współczesne kun’yomi: ''na'' ‘warzywa’)
Linia 82:
* Christopher Seeley: ''A history of writing in Japan''. Leiden – New York – København – Köln: E.J. Brill, 1991. ISBN 90-04-09081-9.
* Sven Osterkamp: ''Nicht-monosyllabische Phonogramme im Altjapanischen. Kritische Bestandsaufnahme, Auswertung und Systematisierung der Fälle vom Typ oñgana''. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2011. ISBN 978-3-447-06413-2.
* 『時代別国語大辞典 上代編』 東京:三省堂 1967. ISBN 4-385-13237-2.
 
== Linki zewnętrzne ==