Przekłady Biblii: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m drobne redakcyjne
Linia 8:
Prawdopodobnie najwcześniejszą formą przekładu Biblii Hebrajskiej były tzw. [[Targum]]y, czyli początkowo ustne, potem spisywane tłumaczenia tekstu [[język hebrajski|hebrajskiego]] na [[język aramejski|aramejski]], często uzupełnione komentarzem i wyjaśnieniem, dokonywane na potrzeby kultu judaistycznego. Pomiędzy IV a II wiekiem p.n.e. pojawił się [[Pięcioksiąg samarytański]], [[transliteracja]] tekstu hebrajskiego pismem samarytańskim, dostosowana do religijnych potrzeb [[Samarytanie|Samarytan]].
 
Przykładem grupowego przedsięwzięcia przekładowego może być jeden z najstarszych i najważniejszych przekładów biblijnych: tzw. [[Septuaginta]], czyli grecki przekład hebrajskich i aramejskich ksiąg świętych dokonany w III w. p.n.e. w [[Aleksandria|Aleksandrii]], na potrzeby zhellenizowanej [[diaspora (naród)|diaspory]] żydowskiej. W momencie gdy Septuaginta zaczęła być szeroko wykorzystywana przez nawróconych na chrześcijaństwo pogan, którzy nie znali już hebrajskiego ani aramejskiego, wspólnota judaistyczna odrzuciła autorytet Septuaginty<sup>[[Wikipedia: Weryfikowalność|potrzebne źródło]]</sup>.
 
Z tego też względu pojawiły się kolejne przekłady na język grecki dokonane przez [[Akwila z Synopy|Akwilę]], [[Teodocjon]]a i [[Symmachus Ebionita|Symmachusa]] oraz trzy niekompletne przekłady anonimowe [[Quinta]], Sexta i Septima. Jednak swoją rangą przekłady te nie dorównały Septuagincie.