Słowa Jezusa na krzyżu: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Paterm (dyskusja | edycje)
m lit.
PG (dyskusja | edycje)
drobne redakcyjne
Linia 22:
* U Jana:
** ''Niewiasto, oto twój syn; oto twoja matka.'' (słowa skierowane do [[Maria z Nazaretu|Marii]] i [[uczeń, którego Jezus miłował|ucznia, którego Jezus miłował]] – prawdopodobnie [[Jan Ewangelista|Jana Apostoła]])
** ''Pragnę.'' (prośba o zwilżenie warg octem)
** ''Wykonało się.'' (słowa wypowiedziane tuż przed śmiercią)
 
Linia 37:
: ''I rzekł mu: "Zaprawdę, powiadam ci, jeszcze dziś będziesz ze mną w raju".'' (Łk 23, 43)
 
Jezus był ukrzyżowany pomiędzy dwoma złoczyńcami. W Ewangelii Łukasza jeden z nich dostrzega niewinność Jezusa i prosi Gogo o wspomnienie nań, gdy Jezus wejdzie do swojego Królestwa, na co Jezus odpowiada: "Zaprawdę, powiadam ci..." (ἀμήν λέγω σοί, ''amēn legō soi''). Następnie, jedyny raz we wszystkich Ewangeliach, pojawia się słowo [[Niebo (raj)|raj]] (παραδείσω, ''paradeisō'', z [[język perski|perskiego]] ''pairidaeza''). W [[Septuaginta|Septuagincie]] słowo to użyte jest w znaczeniu [[Eden (raj)|Edenu]], ale być może Jezus miał na myśli powrót od człowieczeństwa do obecności w Bogu. Jednakże tradycyjnie oznacza to miejsce błogosławionej śmierci. Przedchrześcijańska apokaliptyka żydowska określała "rajem" tymczasowe miejsce pobytu dusz zmarłych patriarchów oraz wszystkich wybranych i sprawiedliwych<ref>{{cytuj książkę |nazwisko =Rienecker | imię =Fritz |nazwisko2=Maier|imię2=Gerhard | inni =[[Waldemar Chrostowski]] (red.) | tytuł =Leksykon biblijny | wydawca =[[Oficyna Wydawnicza VOCATIO|Oficyna wydawnicza "Vocatio"]] | miejsce =Warszawa | rok =2001 | strony =685 | seria =Prymasowska Seria Biblijna | isbn =83-7146-061-9}}</ref>. Może to również oznaczać, że skrucha łotra zapewni mu odpuszczenie [[grzech]]ów.
 
Poprawna interpunkcja tego zdania wzbudza pewne kontrowersje. [[Protestantyzm|Protestanci]] (oprócz adwentystów) uważają, że skoro w zdaniu tym przecinek znajduje się po "ci", tak więc zaprzecza to istnieniu [[czyściec|czyśćca]]. Niektórzy [[adwentyzm|adwentyści]], [[Badacze Pisma Świętego]], a także [[Świadkowie Jehowy]] uważają, że dwukropek powinien być po słowie "dziś": "Zaprawdę, powiadam ci dziś, będziesz ze mną w raju". W starożytnym języku hebrajskim nie występuje interpunkcja, a w oryginalnym greckim tekście w ogóle nie ma przecinka, więc problem pozostaje nierozwiązany<ref>Lynne Truss, ''Eats, Shoots & Leaves'', 2003, ISBN 1-86197-612-7</ref>. Wszystkie polskie przekłady NT z języków oryginalnych stosują jednak przecinek po zaimku "ci" lub "tobie", idąc tym samym za wyborem edycji tekstu greckiego Nestle Alanda<ref>por. np. [http://www.psnt.pl/Lk23w43.html analizę Łk 23,43 w polskich przekładach NT]</ref>.
Linia 70:
: ''Potem Jezus, widząc, że już wszystko się dokonało i wypełniło się pismo, mówi: Pragnę!'' (J 19, 28)
 
Ta mowa pokazuje, iż Jezus był prawdziwym człowiekiem, i że pragnie napić się, ale sam nie może dosięgnąć. Podano Mumu więc gąbkę umoczoną octem. Wprawdzie w Ewangelii jest napisane, że gąbkę zatknięto na włóczni, jednakże jest to prawdopodobnie błąd kopisty, a poprawna forma powinna brzmiećbrzmi: na [[hyzop]]. Podobna scena pojawia się w Ps 69 (70), 22, gdzie Autorautor pisze, iż kiedy pragnął, napoili go octem. Może to być aluzja do słów Jezusa z J 18, 11: [...]''czy mam nie pić kielicha, który dał mi Ojciec?''.
 
=== Wykonało się ===