Słowa Jezusa na krzyżu: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
m lit. |
drobne redakcyjne |
||
Linia 22:
* U Jana:
** ''Niewiasto, oto twój syn; oto twoja matka.'' (słowa skierowane do [[Maria z Nazaretu|Marii]] i [[uczeń, którego Jezus miłował|ucznia, którego Jezus miłował]] – prawdopodobnie [[Jan Ewangelista|Jana Apostoła]])
** ''Pragnę.'' (prośba o zwilżenie warg
** ''Wykonało się.'' (słowa wypowiedziane tuż przed śmiercią)
Linia 37:
: ''I rzekł mu: "Zaprawdę, powiadam ci, jeszcze dziś będziesz ze mną w raju".'' (Łk 23, 43)
Jezus był ukrzyżowany pomiędzy dwoma złoczyńcami. W Ewangelii Łukasza jeden z nich dostrzega niewinność Jezusa i prosi
Poprawna interpunkcja tego zdania wzbudza pewne kontrowersje. [[Protestantyzm|Protestanci]] (oprócz adwentystów) uważają, że skoro w zdaniu tym przecinek znajduje się po "ci", tak więc zaprzecza to istnieniu [[czyściec|czyśćca]]. Niektórzy [[adwentyzm|adwentyści]], [[Badacze Pisma Świętego]], a także [[Świadkowie Jehowy]] uważają, że dwukropek powinien być po słowie "dziś": "Zaprawdę, powiadam ci dziś, będziesz ze mną w raju". W starożytnym języku hebrajskim nie występuje interpunkcja, a w oryginalnym greckim tekście w ogóle nie ma przecinka, więc problem pozostaje nierozwiązany<ref>Lynne Truss, ''Eats, Shoots & Leaves'', 2003, ISBN 1-86197-612-7</ref>. Wszystkie polskie przekłady NT z języków oryginalnych stosują jednak przecinek po zaimku "ci" lub "tobie", idąc tym samym za wyborem edycji tekstu greckiego Nestle Alanda<ref>por. np. [http://www.psnt.pl/Lk23w43.html analizę Łk 23,43 w polskich przekładach NT]</ref>.
Linia 70:
: ''Potem Jezus, widząc, że już wszystko się dokonało i wypełniło się pismo, mówi: Pragnę!'' (J 19, 28)
Ta mowa pokazuje, iż Jezus był prawdziwym człowiekiem, i że pragnie napić się, ale sam nie może dosięgnąć. Podano
=== Wykonało się ===
|