Słowa Jezusa na krzyżu: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m MalarzBOT: dodanie daty do szablonu doprecyzuj na podstawie edycji http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=S%C5%82owa%20Jezusa%20na%20krzy%C5%BCu&diff=prev&oldid=41240319
m drobne techniczne
Linia 63:
Aramejskie ''šabaqtanî'' powstało ze słowa ''šabaq'' – pomagać, pozwalać, zapominać, opuszczać, z końcówką -t (2 os. l. poj. cz. przeszłego) i sufiksem -anî (1 os. l. poj.).
 
Według [[Archibald Thomas Robertson|A. T. Robertsona]] [[apokryf]]iczna [[Ewangelia Piotra]] podaje tę formę w [[doketyzm|doketycznym]] znaczeniu: ''Mocy moja, mocy moja, tyś mnie opuściła!''<ref name="robertson">''Robertson's Word Pictures of the New Testament'', cz. I, 1973, ISBN 0-8054-1307-3</ref>. Jednakże może to być pomyłka lub alternatywne tłumaczenie ze źródła semickiego, jako że אל ['ēl] w aramejskim i hebrajskim może być tłumaczone jako "Bóg" lub jako "moc".
 
[[Rocco A. Errico]] i [[George M. Lamsa]] podają tłumaczenie ''Boże mój, Boże mój, dla tego'' [celu]'' zostałem poświęcony!''<ref>[http://www.innvista.com/culture/religion/bible/compare/wasjesus.htm Was Jesus Forsaken by God?]</ref> lub ''...dla tego celu zatrzymałeś mnie!'', co stało się popularne w wielu niszowych ugrupowaniach{{doprecyzuj|data=2014-12|jakich?}}, ale ogromna większość aramejskich uczonych{{doprecyzuj|data=2014-12|kto?}} uważa je za błędne i [[pseudonauka|pseudonaukowe]].