Łacina: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
Wycofano ostatnią zmianę treści (wprowadzoną przez 86.235.161.65) i przywrócono wersję 46261469 autorstwa Ciacho5 |
ort., drobne redakcyjne |
||
Linia 38:
Podział wśród prajęzyków indoeuropejskich spowodował, że łacina znalazła się w tzw. grupie [[Języki kentum|kentumowej]] (razem z językami [[Języki celtyckie|celtyckimi]] i germańskimi), natomiast język polski w grupie [[Języki satem|satemowej]] (z [[Języki indoirańskie|językami indoirańskimi]]). Dlatego łacińska głoska „k” jest w języku polskim często zastąpiona przez „s” – łacińskie ''centum'' odpowiada słowu „sto”, ''caseus'' to „ser”, natomiast ''cor'' oznacza „serce”{{odn|Mallory|2006|s = 47n}}.
Różnice pomiędzy łaciną a pozostałymi językami Italii były w I tysiącleciu przed Chrystusem tak znaczne, że uniemożliwiały wzajemne zrozumienie. Wyjątkiem był podobny do łaciny [[Język faliskijski|język faliski]], którym mówiono w północnym Lacjum, jednak część uczonych twierdzi, że był to dialekt łaciny, a nie odrębny język. Starożytni autorzy greccy uważali rdzenne języki
Niegdyś przeważała hipoteza, że języki italskie wywodziły się z tego samego prajęzyka, co greka, więc istniał prajęzyk italogrecki{{odn|Blackwell|2007|s = 31-33}}. Żyjący w Rzymie grecki historyk [[Dionizjusz z Halikarnasu]] wysunął teorię, zgodnie z którą łacina była greckim dialektem, zepsutym wskutek wpływów innych języków Italii{{odn|Stroh|2013|s=60}}. Obecnie wielu badaczy skłania się do poglądu, że najbliższe łacinie były [[języki celtyckie]], a języki italskie pochodzą od wspólnego [[Języki italoceltyckie|prajęzyka italoceltyckiego]]{{odn|Blackwell|2007|s = 34-36}}.
Linia 62:
[[Plik:Iron Age Italy.png|right|240px|thumb|Przybliżone rozmieszczenie języków italskich w [[VI wiek p.n.e.|VI wieku p.n.e.]]]]
[[Plik:Forum inscription.jpg|thumb|240px|Inskrypcja łacińska z [[Forum Romanum]], spod [[Lapis Niger]]. Uważana za jedną z najstarszych znanych. Zapisana [[bustrofedon]]em w archaicznym, nieregularnym [[Alfabet łaciński|alfabecie]] – prawdopodobnie około roku 550 przed Chrystusem.]]
W roku 338 przed Chrystusem Rzym podbił ostatecznie całe Lacjum. Następnie, w wyniku wojny z [[Starożytna Macedonia|macedońskim]] [[Pyrrus]]em, rozciągnął swą władzę na południową część
Nie oznacza to jednak, że Rzymianie narzucali swój język podbitym ludom. Zachowywali ich prawo do własnego języka, praw, ubioru czy religii. Długo używanie łaciny było przywilejem, a nie obowiązkiem. [[Tytus Liwiusz|Liwiusz]] zanotował, że na początku II wieku mieszkańcy [[Cumae|Kume]] w [[Kampania (region)|Kampanii]] prosili senat o specjalne pozwolenie na używanie w swoim mieście łaciny jako języka urzędowego (''ut publice Latine loquerentur''). Uzyskali ten przywilej tylko ze względu na to, że zostali uznani za sprawdzonych przyjaciół Rzymu. W oficjalnych stosunkach z innymi ludami Rzymianie używali tłumaczy. [[Waleriusz Maksymus]] twierdził, że na greckie pisma Rzymianie odpowiadali wyłącznie po łacinie. Jeszcze [[Cyceron]] wywołał zgorszenie, gdy przemówił w senacie [[Mesyna|Mesyny]] po grecku, nie korzystając z pomocy tłumacza{{odn|Stroh|2013|s=64}}.
Łacinę tego okresu, jeszcze sprzed pojawienia się pierwszych dzieł literackich, językoznawcy zazwyczaj nazywają ''archaiczną'' lub ''starą''. Ówczesny język można poznać jedynie dzięki zachowanym inskrypcjom oraz cytatom u późniejszych autorów. Znanych jest sześć inskrypcji kamiennych, które powstały wcześniej niż w roku 300 przed Chrystusem. Z tego okresu pochodzi też około dwudziestu fragmentów ceramiki z wyrytymi inskrypcjami, jednak niektóre z nich uważane są przez część badaczy za nowożytne fałszerstwa{{odn|Blackwell|2007|s = 38}}.
Linia 72:
Z wyjątkiem [[Lex duodecim tabularum|''Prawa dwunastu tablic'']], aktu przyjętego w roku 451 przed Chrystusem, w późniejszych wiekach nie było konieczności rozumienia dawnych form językowych. Nawet w przypadku ''Dwunastu tablic'' nie jest jasne, czy ich wersja, która była w powszechnym użyciu w okresie klasycznym, zachowała się w oryginalnej formie. Inny archaiczny tekst, rytualna pieśń ''[[Carmen Arvale]]'', która przetrwała w formie inskrypcji z III wieku po Chrystusie, była już w czasach klasycznych niezrozumiała dla wykonujących ją kapłanów. Wydaje się, że ta pieśń liturgiczna była przekazywana z pokolenia na pokolenie bez dbałości o zachowanie jej dosłownego znaczenia{{odn|Leonhardt|2013|s = 53}}.
Co prawda od IV wieku, wraz z podbojami Rzymian, łacina była już znana na całym
Na północy
=== Łacina klasyczna ===
|