Lolita: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m dr. red. - tej informacji nie ma w przywołanym źródle
AndrzeiBOT (dyskusja | edycje)
m Różne redakcyjne - poprawa linków, apostrofów, cudzysłowów...
Linia 53:
Przy czym prawdopodobnie Nabokov wymyślił wydawcę, chcącego zmienić płeć Lolity{{r|Schiff2005-s244}}.
 
Na prośbę Nabokova agentka literacka Doussia Ergaz poszukiwała wydawcy europejskiego. Autor miał nadzieję, że ''Lolitę'' wyda Sylvia Beach z księgarni Shakespeare and Company, która wcześniej opublikowała odrzuconego ''[[Ulisses (powieść)|Ulissesa]]'', ale ta nie zajmowała się już branżą wydawniczą. Ergaz znalazła jednak innego wydawcę – [[Maurice Girodias|Maurice'aMaurice’a Girodiasa]] z [[Olympia Press]] w Paryżu. Nabokov wiedział tylko, że wydawnictwo to wydaje książki zakazane w krajach anglojęzycznych, nie był jednak świadomy tego, że właściwie specjalizuje się ono w pornografii{{r|Engelking1989-s56}}. Girodias wyraził chęć szybkiego wydania powieści, ale stanowczo domagał się, aby ukazała się ona pod prawdziwym nazwiskiem autora. Nabokov przystał na ten warunek i podpisał umowę z wydawcą 6 czerwca 1955 roku{{r|Boyd2006-s291}}. We wrześniu powieść została opublikowana w języku angielskim we Francji, a Nabokov otrzymał pierwsze egzemplarze ''Lolity'' 8 października 1955 roku. Książkę wydano w serii „Olympia Traveller's Companion” w miękkiej okładce koloru zielonego. Egzemplarze zawierały sporo błędów i pomyłek korektorskich, a w miejscu [[Prawo autorskie|copyrightu]], wbrew życzeniom Nabokova, wypisany był nie tylko autor, ale również i wydawca, co było jedną z przyczyn wieloletnich sporów między Nabokovem a Girodiasem, dotyczących praw do wydania amerykańskiego{{r|Boyd2006-s297}}.
 
=== Pierwsze reakcje na powieść ===
Linia 138:
Wypowiedzi Humberta Humberta są starannie zorganizowane pod względem stylistycznym. Szczególnie charakterystyczna dla powieści jest, zauważalna w oryginale, znacząca rola organizacji brzmieniowej utworu, obecność wielu [[aliteracja|aliteracji]], np. ''a porridge of bone, brains, bronze hair and blood''{{r|Vladimir Nabokov Lolita cyt}}. Aliteracja związana jest szczególnie z głoskami „l” i „t”, występującymi w imieniu Lolita, np. ''Lolita, light of my life, fire of my loins (…) Lo-lee-ta: the tip of the tounge taking, a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta''{{r|Vladimir Nabokov Lolita cyt2}}. Ten element stylu powieści nie mógł zostać dokładnie oddany w polskich przekładach{{r|Vladimir Nabokov Lolita cyt3}}.
 
Styl ''Lolity'' charakteryzuje się także obecnością wielu wtrąceń obcojęzycznych (szczególnie francuskich), rymów wewnętrznych, [[parodia|parodiowaniem]] i [[trawestacja (literatura)|trawestowaniem]] stylu innych autorów oraz bogactwem gier słownych, związanych m.in. z nazwiskami „Haze” i „Quilty"„Quilty”{{r|czterytrzysiedem}}.
 
Charakterystyczne dla powieści jest również obnażanie [[fikcja literacka|fikcji powieściowej]], poprzez zaznaczanie obecności autora w tekście. Nabokov jest obecny w utworze poprzez postać Vivian Darkbloom (jej personalia to [[anagram]] jego imienia i nazwiska), a także jako Młody Poeta, ze sztuki Quilty'ego, który upiera się, że cała akcja jest dziełem jego wyobraźni{{r|Nabokov1991-s4}}. W fikcyjnej przedmowie Nabokov ujawnia się natomiast poprzez sformułowanie ''jakże jednak jego rozśpiewane skrzypce potrafią wyczarować tkliwość i współczucie dla Lolity'' – [[metafora]] [[skrzypce|skrzypiec]] jako twórczości literackiej pojawiła się także w posłowiu Nabokova do ''[[Zaproszenie na egzekucję|Zaproszenia na egzekucję]]'' i w [[autobiografia|autobiograficznym]] utworze ''Pamięci przemów!''{{r|trzydwacztery}}. Również fakt, że prowadzony przez Humberta dziennik został wyprodukowany przez firmę Blanco & Co z miasta Blancton, ujawnia fikcję powieści – dwukrotne nawiązanie do angielskiego słowa ''blank'' (pl. puste miejsce, niezapisany) wskazuje, że wszystko co bohater zapisuje jest puste i nieprawdziwe{{r|Nabokov1991-s356}}.
Linia 161:
* [[Charles Maturin]] ''Melmoth the Wanderer'' – bohater tej [[powieść gotycka|gotyckiej powieści]] przypomina pod względem charakteru bohatera ''Lolity''. Melmoth to również fikcyjna marka samochodu, którym podróżują Humbert i Dolores{{r|Nabokov1991-s386}}.
* [[Edgar Allan Poe]] ''Upadek domu Usherów'' – przyjazd Humberta do rezydencji Quilty'ego, Pavor Manor, przypomina początek ''Zagłady…''{{r|Rampton1984-s111}}.
* [[T.S. Eliot|Thomas Stearns Eliot]] ''Popielec'' – poetycki wyrok na Quilty'ego rozpoczynający się od słów: ''Ponieważ wykorzystałeś grzesznika/ponieważ wykorzystałeś/ponieważ/ponieważ wykorzystałeś moje upokorzenie (…)''{{r|Nabokov2007-s392}} jest parodią wiersza Eliota{{r|Rampton1984-s112}}. Wcześniej Humbert dokonuje kilku [[Pastisz (stylistyka)|pastiszy]] innych wierszy Eliota{{r|Nabokov1991-s337}}.
* ''[[Tristan i Izolda (legenda)|Tristan i Izolda]]'' – powieść jest ironiczną wersją celtyckiej legendy. Humbert, podobnie jak [[Tristan]], został wcześnie osierocony przez matkę. Tabletki nasenne, które bohater podaje Lolicie odpowiadają miłosnemu napojowi z legendy, a pomyłka lekarza, który przepisał nieskuteczny środek, jest odwróconą wersją pomyłki Braningen, która doprowadziła do romansu pomiędzy Tristanem a Izoldą. W obu tekstach kochankowie umierają jedno po drugim, rozdzieleni, jednak w legendzie śmierć ta jest wzniosła, w powieści natomiast trywialna{{r|Rougemont2002-s45}}.
[[Plik:John William Waterhouse - La Belle Dame sans Merci (1893).jpg|mały|[[John William Waterhouse]], ''La Belle Dame sans Merci''. ''Lolita'' nawiązuje do utworu Keatsa o tym tytule]]
Linia 187:
* Formę zagadki mają również wpisy w leksykonie ludzi filmu i teatru pt. ''Kto jest kim w światłach rampy'', który główny bohater znajduje w więziennej bibliotece – biogramy nawiązują do postaci Humberta, Lolity i Quilty'ego i zapowiadają przyszłe wydarzenia powieściowe:
 
{{Cytat|Pym, Roland. Ur. Lundy, Massachusetts, 1922. Rzemiosła scenicznego uczył się w Teatrze Elsynorskim w Derby, Nowy Jork. Debiutował w „Jutrzence”. Spośród licznych jego ról wymienić należy „Dwie przecznice stąd”, „Dziewczynę ubraną na zielono”, „Poplątanych mężów”, „Dziwną salamandrę”, „Na włosku”, „Johna ślicznego”, „Śniłaś mi się"się”{{r|whoswho}}.}}
Imię i nazwisko aktora nawiązują do tytułowego bohatera ''Przygód Artura Gordona Pyma'' Poego, którego sposób prowadzenia pierwszoosobowej narracji przypomina Humberta Humberta.Debiutancka sztuka ''Jutrzenka'' (w org. ''Sunburst'') odwołuje się do myśli Humberta o śmierci Charlotty (org. ''ultimate sunburst'', pl. ''ostatecznie zajaśniała jutrzenka''), która umożliwiła mu zadebiutowanie w roli kochanka Lolity. Sztuka ''Dziwna Salamandra'' (org. ''Strange Mushroom'' – „dziwny grzyb”) ma wywoływać skojarzenia z penisem w stanie erekcji{{r|Nabokov1991-s339-348}}.
 
Linia 194:
To pierwsze pojawienie się w postaci pełnych personaliów Quilty'ego. Jego sztuki: ''Mała nimfa'' i ''Ojcowska miłość'' wskazują na jego zainteresowanie nimfetkami. Z kolei ''Pani, która pokochała pioruny'' to sztuka, którą Lolita i Humbert będą wspólnie oglądać w Wace. Zamiłowanie do szybkich samochodów zapowiada jego pościg za Humbertem, a upodobanie do fotografii oznacza właściwie upodobanie do tworzenia zdjęć i filmów pornograficznych{{r|Nabokov1991-s349-350}}.
 
{{Cytat|Quine, Dolores. Ur. 1882 w Dayton, Ohio. Studiowała na wydziale aktorskim Akademii Amerykańskiej. Pierwszy występ w Ottawie, 1900. Nowojorski debiut w „Nigdy nie rozmawiaj z nieznajomymi” (1904) (…) Zagrała (…) w „Zamordowanym dramaturgu"dramaturgu”{{r|whoswho}}.}}
Imię aktorki wskazuje na Lolitę, natomiast nazwisko na jej związek z Quiltym. Humbert kilkakrotnie w powieści udziela Lolicie rady odpowiadającej tytułowi sztuki ''Nigdy nie rozmawiaj z nieznajomym''. ''Zamordowany dramaturg'' zapowiada z kolei zabójstwo Quilty'ego{{r|Nabokov1991-s350-351}}.
 
Linia 219:
|Dr&nbsp;Gratiano&nbsp;Forbeson,<br />Mirandola, N. Y.
|Dr&nbsp;Gratiano&nbsp;Forbeson,<br />Mirandola, N. Y.
|Pozornie imię, nazwisko i miejscowość w [[Nowy Jork (stan)|stanie Nowy Jork]]. W rzeczywistości aluzja do postaci Gratiano z [[Commedia dell'artedell’arte|komedii dell’arte]], często bitego, przemądrzałego uczonego, który w tym wypadku ma być uosobieniem Humberta. Forbeson i Mirandola to również postacie z komedii włoskiej.
|- style="vertical-align: middle;"
|[[Arsène Lupin]]
|Arsen Lupin
|Arsène Lupin
|Imię i nazwisko dżentelmena-włamywacza z powieści [[Maurice Leblanc|Maurice'aMaurice’a Leblanca]].
|- style="vertical-align: middle;"
|A.&nbsp;Person,<br />Porlock, England
Linia 312:
Słowo „nimfetka” ([[język angielski|ang.]] ''nymphette'') pochodzi od [[język grecki|greckiego]] słowa ''{{grc|νύμφη}}'' (''nymphe'') oznaczającego wiecznie młodą boginkę przyrody, ale także oblubienicę. Kojarzy się też ze słowem „nimfomania”, oznaczającym nadmierny popęd seksualny, oraz z angielskim słowem ''nymph'' określającym nimfę (larwę). „Nimfetka” związana jest więc jednocześnie ze szczególnym czarem i magią oraz z [[przepoczwarczenie]]m larwy w motyla, przeobrażeniem dziewczęcia w kobietę{{r|czterydwasześć}}.
 
W języku polskim ''nymphette'' tłumaczone było jako „nimfeczka”, „nimfiątko”, „nimfka”, przyjęła się jednak ostatecznie forma „nimfetka"„nimfetka”{{r|czterydwasześć}}.
 
== Motywy ==
Linia 331:
* '''Owady i motyle''' – powieść zawiera szereg aluzji [[entomologia|entomologicznych]]. Motyl [[rusałka admirał]] (''Vanessa atalanta'' z rodziny [[rusałkowate|Nymphalidae]]) ukryty jest w imieniu i nazwisku Vanessy Leigh, miasto Pisky odnosi się do słowa oznaczającego ćmę w języku angielskim. Do nocnego motyla nawiązuje również nazwisko panny Phalen (niedoszłej lokatorki Charlotty Haze), pochodzące od francuskiego słowa ''phaléne'', oznaczającego ćmę. Nazwa miasteczka Lepingville ukrywa w sobie łowienie motyli (ang. ''lepidoptera hunting'') i wskazuje, że tam ostatecznie Humbert osaczył swoją zdobycz – Lolitę. Personalia Avis Chapman, jednej z klasowych koleżanek Dolores, utworzone są od nazwy motyla ''Callophrys avis'' i jego odkrywcy – Chapmana. Edusa Gold, reżyserująca szkolną sztukę Lolity, nawiązuje natomiast do motyla ''[[Colias crocea|Colias edusa]]''{{r|Nabokov1991-s327335359364376385401409}}. Motywy entomologiczne posłużyły również do zaznaczenia odrębności autora i bohatera powieści – Humbert wykazuje się niewiedzą w tej kwestii – nie potrafi odróżnić ćmy od motyla, bierze ćmy z rodziny Prodoxidae za białe muchy oraz omyłkowo nazywa [[Kolibry|kolibrami]] motyle z rodziny [[zawisakowate|zawisakowatych]]. Są to pomyłki, których Nabokov, zajmujący się [[entomologia|entomologią]] nigdy by nie popełnił{{r|Nabokov1991-s390}}. Umieszczanie aluzji do motyli w personaliach postaci miało również pomóc autorowi w zapamiętaniu tych osób{{r|Nabokov1991-s432}}.
* '''Motywy baśniowe''' – nawiązania do postaci i sytuacji [[baśń|baśniowych]] przewijają się przez całą powieść: Lolita i Annabel wielokrotnie nazywane są [[elf (fantastyka)|elfami]] lub [[wróżka]]mi, Dolores urodziła się w mieście Pisky, co jest inną formą angielskiego słowa ''pixie'', określającego elfy, rezydencja Quilty'ego mieści się na ulicy [[bracia Grimm|Grimm]], pierwsza noc Humberta i Lo odbyła się w motelu ''Zaklęci łowcy'', pojawia się również szpital w Elphinstone, którego nazwa przywołuje słowo „elf”. Występują w powieści również aluzje do konkretnych baśni, m.in. ''[[Jaś i Małgosia|Jasia i Małgosi]]'', ''[[Mała syrenka (baśń)|Małej syrenki]]'', ''Pięknej i bestii'', ''[[Nowe szaty króla|Nowych szat cesarza]]'' i [[Śpiąca królewna (baśń)|Śpiącej królewny]]{{r|Nabokov1991-s346-347}}.
* '''Gra''' – motyw gry kilkakrotnie pojawia się w powieści. Pseudonim głównego bohatera nawiązuje do karcianej gry [[lombr]] (ang. ''ombre''), występującej w utworze [[Alexander Pope|Pope'aPope’a]] ''Porwany lok''. W powieści pojawiają się również [[szachy]] i [[tenis]]. Humbert przyznaje się do zamiłowania do wszelkich gier{{r|Nabokov1991-s342}}.
 
== Obraz USA ==
Linia 354:
* Tytuł opowiadania ''Picnic, Lightning'' (piknik, piorun) napisanego przez [[Zadie Smith]] nawiązuje do sposobu, w jaki Humbert opisał śmierć swojej matki{{r|Zadie Smith}}.
* W 2009 roku pojawiła się w formie [[książka mówiona|książki mówionej]], czytanej przez [[Wojciech Żołądkowicz|Wojciecha Żołądkowicza]].
* Do ''Lolity'' nawiązują również liczne utwory muzyczne, m.in. ''Moi… Lolita'' [[Alizée]], ''The Loom of the Land'' [[Nick Cave|Nicka Cave'aCave’a]], ''No Man'sMan’s Land'' [[Billy Joel|Billiego Joela]], ''Lolita'' [[Suzanne Vega]]{{r|Nabopop}} oraz ''Lolita'' [[Lana del Rey|Lany del Rey]].
 
== Zobacz też ==