Habiru: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m poprawa ujedn. i przek., drobne merytoryczne
poprawa linków, WP:SK
Linia 10:
* '''kupiec, handlarz''' – od sumeryjskiego IBIRA o tym samym znaczeniu;
 
=== Język akadyjski ===
 
Jako że w [[Język akadyjski|języku akadyjskim]] odpowiednikiem ''ha-BI-ru'' był ideogram SA-GAZ, czytany w niektórych miejscach jako ''habbatum'' proponowano następujące rozwiązania:
* '''dusiciel''', '''morderca''', '''procarz''' – od ideogramów SA (=''sznur, ścięgno'') oraz GAZ (=''uderzyć, zabić'');
Linia 18 ⟶ 17:
* '''najeźdźca''' lub '''wędrowca''', '''emigrant''', '''przybysz''' – od ''habatu'' (=''przemieścić się, przejść za, zrobić łupieżczy wypad na terytorium wroga'');
 
=== Język arabski i staroegipski ===
 
Zauważono także podobieństwo do arabskiego ''habata'' oznaczającego ''wędrować''. Znaczenie ''wędrować, przekroczyć, mijać, przemieszczać się'' jest wspólne także dla semickiego ''`br'' i akadyjskiego ''habatu''. W języku staroegipskim odpowiednikiem terminu ''habiru'' był ''apiru'' (`pr.w).
 
=== Język hebrajski oraz odwołania w Piśmie Świętym ===
Należy zwrócić także uwagę na genezę słowa '''Hebrajczyk'''. W języku hebrajskim brzmi ono ''ibri'' (<font style="font-family:times; font-size:160%">עברי</font>) i oznacza ''ten zza'' lub ''będący spoza'', czyli ''przychodzień, przybysz, obcokrajowiec''. Potwierdzenie takiego tłumaczenia można znaleźć w nazwach geograficznych wywodzących się z tego samego rdzenia, np. Abarim (<font style="font-family:times; font-size:160%">עברים</font> = ''rejony poza'', pasmo górskie w Moabie po wschodniej stronie [[Jordan (rzeka)|Jordanu]] naprzeciwko [[Jerycho|Jerycha]]) lub Ebrona (<font style="font-family:times; font-size:160%">עברינה</font> = ''przejście'', jeden z etapów wędrówki Izraelitów przez pustynię niedaleko [[Esjon-Geber|Esjon Geber]], obecnego [[Ejlat]]). Także słowo ''gniew'' (ebra, <font style="font-family:times; font-size:160%">עברה</font>) zawiera w sobie znaczenie ''przelania się, przepływu z nadmiaru''. Zapisywany identycznie wyraz ''abara'' tłumaczono jako ''równina [pustyni]'' lub ''prom'' ([[2 Księga Samuela]] 15:28, 17:16, 19:18). Wszystkie one pochodzą od wspomnianego wcześniej słowa ''abar'' czy też ''eber'' (<font style="font-family:times; font-size:160%">עבר</font>) o znaczeniach ''minąć, przekroczyć, przejść, za, poza, [druga] strona'', stąd też imię [[Eber (postać biblijna)|Eber]] ([[Księga Rodzaju]] 10:21-11:17) oznacza ''obszar poza''.
 
Linia 38 ⟶ 36:
== Źródła starożytne / dowody archeologiczne ==
[[Plik:SA.GAZ.png|thumb|Sumeryjska inskrypcja SA.GAZ]]
Najstarsza wzmianka o '''Hapiru''' występuje pod postacią [[logogram]]u SA.GAZ w pewnym dokumencie z czasów panowania króla sumeryjskiego [[Szulgi]]. Opisano ich wówczas jako rabusiów mieszkających ze swymi rodzinami w namiotach na pustkowiu, którzy chodzą własnymi drogami, a utrzymują się z hodowli zwierząt oraz pracy na roli <ref>[http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/section3/tr3111.htm Letter to Shulgi about bandits and brigands: translation<!-- Tytuł wygenerowany przez bota -->]</ref>:
 
: ''Ci nadzy ludzie, którzy podróżują w martwej ciszy. Co do ich mężczyzn i ich kobiet, ich mężczyźni chodzą tam gdzie im się podoba, ich kobiety noszą wrzeciono i misę przędzalniczą<ref>[http://replay.waybackmachine.org/20060927071422/http://www.egyptstudy.org/Ostracon/HagemanSpring2006.pdf http://www.egyptstudy.org/Ostracon/HagemanSpring2006.pdf] ([[Internet Archive]])</ref>. Ich obozowiska są gdziekolwiek je rozbiją. Dekretów Szulgi, mojego króla, oni nie przestrzegają.''<ref>Burt Alpert, ''Rachmones. A Personal Journey through Jewish Culture in Corporate Society.'' (2004), s. 32 oraz s. 33</ref>.
 
Ta pierwsza znana charakterystyka ''hapiru'' odpowiada także wszystkim późniejszym opisom tej grupy pochodzącym z II tysiąclecia p.n.e. Wspomina o nich co najmniej 235 tekstów [[pismo klinowe|klinowych]] z tego okresu<ref>[http://dissertations.ub.rug.nl/FILES/faculties/theology/2002/e.j.van.der.steen/c1.pdf Bottéro J. 1981. ''Les Habiru, les Nomades et les Sédentaires''. ss. 89-107 w Eveline Johanna van der Steen, ''Tribes and Territories in Transition''.]</ref>.
Linia 61 ⟶ 59:
 
=== Apiru w Egipcie ===
Starożytne teksty egipskie wspominają o Apiru co najmniej 14 razy<ref>[http://dissertations.ub.rug.nl/FILES/faculties/theology/2002/e.j.van.der.steen/ Eveline Johanna van der Steen] w swojej pracy doktorskiej [http://dissertations.ub.rug.nl/FILES/faculties/theology/2002/e.j.van.der.steen/c1.pdf ''Tribes and Territories in Transition. The central east Jordan Valley and surrounding regions in the Late Bronze and Early Iron Ages: a study of the sources''] z 2002 roku wspomina o 14 starożytnych tekstach egipskich, w których jest mowa o '''Apiru''' (str. 11, powołując się na Bottéro J. 1981. Les Habiru, les Nomades et les Sédentaires. pp. 89-107 in: J.S. Castillo, ed. ''Papers of the 30th International Congress of Orientalists. 30th International Congress of Human Sciences in Asia and North Africa. Seminar: Nomads and Sedentary People.'' Mexico City)</ref>. Za rządów [[Totmes III|Totmesa III]] w [[Teby Zachodnie|tebańskich]] grobowcach Pujemre, Drugiego Proroka [[Amon (bóg egipski)|Amona]] (TT39) oraz Intefa (TT155) ukazano '''Apiru''' pracujących przy produkcji wina<ref>Nicolas Grimal, ''History of Ancient Egypt''; Torgny Säve-Söderbergh, ''The 'prw as Vintagers in Egypt'', Orientalia Suecana 1 (1952), pp. 5-7.</ref>. Z okresu panowania tego samego władcy pochodzi historia zdobycia Joppy ([[Jafa|Jaffy]]) przez Egipcjan, kiedy to generał Tahutia (Thot=Djehuty) przemycił w koszach do miasta swoich 200 żołnierzy, którzy po zmroku otworzyli bramy. W opowieści jest także wzmianka o prośbie egipskiego generała do swojego przeciwnika z [[Jafa|Joppy]], by wprowadzić do miasta konie zaprzęgane do rydwanów, gdyż przechodzący '''Apir''' (Apuro) mógłby je ukraść<ref>Papyrus Harris 500 (BM 10060); [http://www.reshafim.org.il/ad/egypt/texts/the_taking_of_joppa.htm W. M. Flinders Petrie, ''Egyptian Tales, Translated From The Papyri''], zob. też [http://wwwweb.bookragsarchive.comorg/ebooksweb/741320100709110917/1http://www-etcsl.htmlorient.ox.ac.uk:80/section3/tr3111.htm eBook ]; James B. Pritchard, ''Ancient Near Eastern Texts'', p. 22.</ref>.
 
[[Amenhotep II]] na [[stela]]ch odkrytych w [[Memfis]] i [[Karnak]]u mówi o swoich wyprawach wojennych do Palestyny w 7. i 9. roku panowania. Wśród niemal 90.000 jeńców uprowadzonych z okolic [[Kanaan]]u znalazło się także 3.600 '''Apiru'''<ref>Burt Alpert, ''Rachmones. A Personal Journey through Jewish Culture in Corporate Society.'' (2004), p. 40; James B. Pritchard, ''Ancient Near Eastern Texts'', p. 247; [[Yohanan Aharoni]], ''The Land of the Bible''. Revised. Translated by A.F. Rainey. (Philadelphia: Westminster Press, 1979), pp. 166-9; Niels Peter Lemche, ''The Canaanites and Their Land'' (Sheffield: JSOT Press, 1991), pp. 43-46.</ref>.
Linia 83 ⟶ 81:
|rowspan="3" |[[Ribaddi|Rib-Addi]]
|[[EA 75]]
|''Jednak wojna '''`Apiru''' przeciwko mnie jest sroga. Synów, córek już nie ma, mebli domowych, gdyż zostały one sprzedane w Jarimuta, abyśmy utrzymali się przy życiu.'' <ref>[http://www.kchanson.com/ANCDOCS/meso/amarna75.html Amarna Tablet 75<!-- Tytuł wygenerowany przez bota -->]</ref>.
|-
|[[EA 79]]
Linia 97 ⟶ 95:
|[[Milkilu z Gezer]]
|[[EA 271]]
|''Niech król, mój pan, chroni swoją ziemię od ręki '''`Apiru'''. Jeżeli nie, niech król, mój pan, przyśle rydwany, żeby nas zabrać, aby nasi słudzy nas nie zgładzili.''<ref>James Pritchard ''ANET'', 3rd edition, (1969), p. 486.</ref>.
|-
| rowspan="3" |[[Abdi-Heba]]
|[[EA 286]]
|''Jak król, mój pan, żyje będę mówić przedstawicielowi króla, mojego pana: "Czemu kochasz '''Hapiru''' a władców (=gubernatorów) nienawidzisz?" [...] Wszyscy władcy są zgubieni; królowi, mojemu panu, nie pozostał ani jeden władca. Niech król zwróci uwagę na łuczników i niech król, mój pan, przyśle oddziały łuczników, król nie ma już ziem. '''Hapiru''' plądrują terytoria króla. Jeżeli będą łucznicy tego roku, wszystkie ziemie króla pozostaną; lecz jeśli nie będzie łuczników, wszystkie terytoria króla, mojego pana, będą zgubione!'' <ref>[http://www.kchanson.com/ANCDOCS/meso/amarna286.html Amarna Tablet 286<!-- Tytuł wygenerowany przez bota -->]</ref>
|-
|[[EA 287]]
Linia 107 ⟶ 105:
|-
|[[EA 288]]
|''Ale jest wrogość przeciwko mnie. Stałem się jak '''Habiru'''. [...] Silne ramię króla może podbić Nahrima i Kapsi, lecz teraz '''Habiru''' biorą ziemie króla. Nie ma ani jednego władcy [miasta-państwa] należącego do króla, mojego pana. Wszyscy oni są zgubieni. Spójrz! Turbazu został zabity w bramie miasta Zilu, lecz król [nic nie zrobił]. Spójrz! Zimrida z [[Lakisz]] został zabity przez sługi, którzy współdziałali z '''Habiru'''. Yaptih-Adda został zabity w bramie Sillu...'' <ref>[http://replay.waybackmachine.org/20080509155743/http://pirate.shu.edu/~carterch/bible/amarna.html The Amarna Letters: The Jerusalem Correspondence] ([[Internet Archive]])</ref>
|-
|[[Yapahu z Gezer]]
|[[EA 298]]
|''Niech król, mój pan, będzie świadomy, że mój młodszy brat zbuntował się przeciwko mnie i wkroczył do Muhhazu, i oddał swoje obie ręce przywódcy '''`Apiru'''.'' <ref>[http://www.kchanson.com/ANCDOCS/meso/amarna298.html Amarna Tablet 298<!-- Tytuł wygenerowany przez bota -->]</ref>
|}