Pismo japońskie: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
→Kierunek pisma: merytoryczne, redakcyjne |
→Pismo japońskie: uzup. |
||
Linia 32:
* [[Transkrypcja Hepburna|transkrypcję Hepburna]] (''Hebon-shiki [[rōmaji]]'', dosł. znaki łacińskie metodą Hepburna), czyli zapis alfabetem łacińskim, aby m.in. móc posługiwać się słownikami. Pewna grupa słów, np. obcojęzycznych skrótów (np. [[NATO]], [[ASEAN]]), jest zwykle pisana w rōmaji;
* [[kunrei]]-shiki rōmaji, pod kątem różnic w stosunku do transkrypcji Hepburna.
Jako przykład jednoczesnego występowania różnych rodzajów pisma, nie tylko w całym zdaniu, ale w jednym słowie, może służyć 消しゴム ''keshi-gomu'' czyli „gumka do ścierania”: 消 → kanji oznaczający „wymazywanie”, „usuwanie”; し → końcówka gramatyczna napisana hiraganą; ゴム → obce słowo „guma” zapisane katakaną.
=== Kanji ===
|