Lolita: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m Usunąłem niepotrzebne linki wewnętrzne
Znaczniki: VisualEditor Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej)
→‎Zagadki i gry słowne: drobne redakcyjne
Linia 179:
W powieści występują liczne gry i zagadki słowne. Niektóre z nich to:
 
* Jezioro w Ramsdale – Humbert początkowo sądzi, że nazywa się ono Our Glass (nasze lustro), później okazuje się, że w rzeczywistości nazwa to, podobnepodobna fonetycznie, Hourglass (klepsydra). Pierwsza nazwa odnosi się do [[solipsyzm]]u, widzenia tylko własnego odbicia, druga – do obsesji czasu{{r|Nabokov1991-s357}}. Ta gra słów zostaje zachowana w oryginale w przekładzie Stillera, zaś w tłumaczeniu Kłobukowskiego Humbert od początku nazywa jezioro Klepsydrą, sądzi jednak początkowo, że nazwa ta odnosi się do innej nazwy [[nekrolog]]u, a nie, jak jest naprawdę, do kształtu jeziora.
* Obóz wakacyjny, na który wyjeżdża Lolita – Obóz Q (tłum. Stillera), Kolonia Q (tłum. Kłobukowskiego) – Q wymawia się podobnie jak angielskie słowo ''cue'' (wskazówka). Wskazówka ta odnosi się do nazwiska '''Q'''uilty{{r|Nabokov1991-s360}}.
* Lokalne czasopismo – Climax Herald (Stiller), Orgasm Herald (Kłobukowski). Nazwa może oznaczać po prostu czasopismo miejscowości Climax/Orgasm, ale też „zwiastun orgazmu”, co odnosiłoby się do nadziei Humberta na zbliżenie z Lolitą{{r|Nabokov1991-s365}}.