Natan mędrzec: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Paweł Ziemian BOT (dyskusja | edycje)
m Dodaję nagłówek przed Szablon:Przypisy
Dodaję fragment o recepcji w Polsce + źródła
Linia 76:
 
Figura Natana to także literacki pomnik postawiony przyjacielowi Lessinga [[Moses Mendelssohn|Mosesowi Mendelssohnowi]].
 
== Recepcja w Polsce<ref>Por. Olga Dobijanka-Witczakowa: Lessing auf polnischen Bühnen, w: Lessing-Konferenz Halle 1979, red. Hans-Georg Werner. Halle (Saale): Martin-Luther-Universität 1980. cz. 2, s. 484–497; Paweł Zarychta: Die schwierige Präsenz. Zur Rezeption von Lessings „Nathan der Weise” in Polen, w: Dirk Niefanger, Gunnar Och, Birka Siwczyk (red.): Lessing und das Judentum. Lektüren, Dialoge, Kontroversen im 18. und 19. Jahrhundert. Hildesheim/Zürich/New York 2015, s. 375-398.</ref> ==
 
=== Przekłady ===
 
* [[Jan Kanty Kalikst Chodani]] (1769-1823): ''Natan mądry'' (fragment)
* [[Stanisław Egbert Koźmian|Stanisław (Egbert) Koźmian]] (1811–1885), fragmenty
* [[Zygmunt Komarnicki]] (1812–1883), fragmenty
* 1867 - [[Rozalia Saulsonowa|Rozalia Saulson]] (Saulsonowa), zd. Feliks (Felix): ''Natan. Poemat dramatyczny Lessinga'', wyd. Wolfganga Gerharda w Lipsku
* 1877 - [[Władysław Sabowski|Anastazy Kwiryn]], właśc. [[Władysław Sabowski]]<ref>Por. Paweł Zarychta: Die schwierige Präsenz. Zur Rezeption von Lessings „Nathan der Weise” in Polen, w: Dirk Niefanger, Gunnar Och, Birka Siwczyk (red.): Lessing und das Judentum. Lektüren, Dialoge, Kontroversen im 18. und 19. Jahrhundert. Hildesheim/Zürich/New York 2015, s. 383.</ref> (1837–1888), nakładem S. Lawentala, Warszawa
* 1893 - [[Zygmunt Bromberg]](-Bytkowski) (1866–1923) Złoczów,nakładem W. Zukerkandla, „Biblioteka Powszechna“
* 1963 - [[Adam Szczerbowski]] (1894–1956), wstęp i przypisy Olga Dobijanka, Wrocław: Ossolineum 1963
* 2012 – [[Jacek Stanisław Buras]] (1945-) 
 
=== Wystawienia ===
 
* 1867 – [[Teatr Narodowy (Warszawa)|Teatr Narodowy w Warszawie]]
* 1889 – [[Teatr hr. Skarbka]]
* 1905 – Teatr na Pradze, Warszawa
* 1909/1910 – Teatr Thalia, Łódź (w jęz. niem.)
* 1992 – ekranizacja dla [[Teatr Telewizji|Teatru Telewizji]], reż. Krzysztof Babicki, wykorzystano przekład Anastazego Kwiryna (Władysława Sabowskiego)
* 2012 – Teatr Narodowy, reż. [[Natalia Korczakowska]], wykorzystano przekład Jacka St. Burasa
* 2018 – [[Teatr im. Wilama Horzycy w Toruniu]], reż. [[Piotr Kurzawa]], wykorzystano przekład Jacka St. Burasa
 
== Ekranizacja ==