Słowa Jezusa na krzyżu: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Nowy15 (dyskusja | edycje)
Wycofano ostatnią zmianę treści (wprowadzoną przez 37.47.193.98) i przywrócono wersję 54818443 autorstwa Paweł Ziemian
drobne techniczne
Linia 54:
: ''A około dziewiątej godziny Jezus zawołał donośnym głosem: "Eli, Eli, lama sabachthani?", to jest: "Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił?"'' (Mt 27, 46)
 
: ''O dziewiątej godzinie Jezus zawołał donośnym głosem: "Eloi, Eloi, lama sabachthani", co znaczy: "Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił?" '' (Mk 15, 34)''
 
Spośród siedmiu mów Jezusa ta wyróżnia się najbardziej. Jest to jedyna mowa zanotowana tak przez Mateusza, jak i przez Marka. Ta mowa jest wygłoszona w języku aramejskim i przetłumaczona na grecki. Zdanie to pojawia się również w [[Księga Psalmów|Ps]] 21 (22), 2. Z Ewangelii wynika, że ludzie komentowali tę mowę: "[[Eliasz]]a woła". Skojarzenie słów Eloi (Bóg) z Eliyyâ (Eliasz) wynikało z przekonania, że Eliasz spieszył dobrym ludziom w nieszczęściu. Niewielkie różnice pomiędzy dwoma opisami wynikają prawdopodobnie z powodu dialektu. Wersja Mateusza wydaje się być bardziej pod wpływem hebrajskiego, a Marka wydaje się być bardziej kolokwialna.