Porównanie: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
drobne techniczne
Homer tłumaczony ponad 200 lat temu głównie z francuskiego i angielskiego rymowanym 13-zgłoskowcem z okaleczonym tekstem utworu. Litości.
Linia 33:
Jak każde porównanie, porównanie homeryckie (inaczej homerowe) składa się z dwóch członów – drugi z nich (następujący po spójniku ''jak'', ''jako'', ''jak gdyby'' itp.) jest w porównaniu homeryckim obszernym, rozwiniętym obrazem, często stanowiącym samodzielny [[epizod]] fabuły utworu o [[dygresja|dygresyjnym]] charakterze. Charakterystyczną cechą porównania homeryckiego jest także to, że niejednokrotnie przedstawia ono zachowania ludzi (lub, rzadziej, czynności przedmiotów) w zestawieniu z zachowaniami zwierząt lub zjawiskami przyrodniczymi<ref>Halina Kurkowska i Stanisław Skorupka, ''Stylistyka polska'', 1964, s. 202</ref>. Przykładem porównania homeryckiego posiadającego tę cechę może być następujący ustęp ''Iliady'':
 
{{Cytat|A lud się gromadził
{{Cytat|Jako wychodzą pszczoły z wydrążonej skały,
: niby rozliczne, skłębione złocistych pszczół gęste roje,
: Gęstą jedna po drugiej następując rzeszą,
: co z wydrążonej pieczary skalistej bez przerwy wzlatują
: Tak że bez przerwy roje za rojami śpieszą
: i zawisają gronami na barwnych kwiatach wiosennych,
: I kwiat wiosny ścisłymi okrywają grony,
: tłumnie bujając, te w jednej, a tamte znów w drugiej stronie –
: Te się w te, owe w inne rozlatując strony:
: tak od okrętów tłum liczny i od namiotów podążał
: Tak lud, na niezliczone podzielony roty
: wzdłuż wysokiego wybrzeża, oddział za zbrojnym oddziałem
: Na brzeg idzie, rzucając nawy i namioty
: (Homer, ''Iliada'', ks. II, przekład [[FranciszekKazimiera Ksawery Dmochowski|Franciszka DmochowskiegoJeżewska]])}}
 
lub fragment ''[[Ogniem i mieczem]]'' [[Henryk Sienkiewicz|Henryka Sienkiewicza]]: