Porównanie: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
drobne techniczne |
Homer tłumaczony ponad 200 lat temu głównie z francuskiego i angielskiego rymowanym 13-zgłoskowcem z okaleczonym tekstem utworu. Litości. |
||
Linia 33:
Jak każde porównanie, porównanie homeryckie (inaczej homerowe) składa się z dwóch członów – drugi z nich (następujący po spójniku ''jak'', ''jako'', ''jak gdyby'' itp.) jest w porównaniu homeryckim obszernym, rozwiniętym obrazem, często stanowiącym samodzielny [[epizod]] fabuły utworu o [[dygresja|dygresyjnym]] charakterze. Charakterystyczną cechą porównania homeryckiego jest także to, że niejednokrotnie przedstawia ono zachowania ludzi (lub, rzadziej, czynności przedmiotów) w zestawieniu z zachowaniami zwierząt lub zjawiskami przyrodniczymi<ref>Halina Kurkowska i Stanisław Skorupka, ''Stylistyka polska'', 1964, s. 202</ref>. Przykładem porównania homeryckiego posiadającego tę cechę może być następujący ustęp ''Iliady'':
{{Cytat|A lud się gromadził
: niby rozliczne, skłębione złocistych pszczół gęste roje,
: co z wydrążonej pieczary skalistej bez przerwy wzlatują
: i zawisają gronami na barwnych kwiatach wiosennych,
: tłumnie bujając, te w jednej, a tamte znów w drugiej stronie –
: tak od okrętów tłum liczny i od namiotów podążał
: wzdłuż wysokiego wybrzeża, oddział za zbrojnym oddziałem
: (Homer, ''Iliada'', ks. II, przekład [[
lub fragment ''[[Ogniem i mieczem]]'' [[Henryk Sienkiewicz|Henryka Sienkiewicza]]:
|