Język antylski: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
usunąłem zdjęcie (nie zauważyłem, że było wcześniej)
Znacznik: Edytor kodu źródłowego 2017
m brak źródeł
Linia 76:
|- |ja / po ko|| już / jeszcze nie|| || po ko, po'o, pó'ó|| Ou po ko ba'y lajan oben ou ja ba'y li? (Tu ne lui as pas encore donné l'argent ou (bien) tu le lui as déjà donné?) ''Nie dałeś mu jeszcze pieniędzy, czy już dałeś?''
|}
 
== Słownictwo ==
Słownictwo antylskiego opiera się głównie na języku francuskim, z dużym wpływem wielu języków zachodnioafrykańskich, [[języki amerindiańskie|amerindiańskich]] (głównie [[karibski]]ego), [[hiszpański]]ego i [[angielski]]ego.
 
== Przykładowe słownictwo ==
*Cześć – ''bonjou'' {{IPA|/bonzu/}} (od francuskiego "bonjour").
*Proszę – ''souplé'' {{IPA|/su ple/}} (od "s'il vous plaît").
*Dziękuję – ''mèsi'' {{IPA|/mɛsi/}} (od "merci").
*Przepraszam – ''eskizé mwen'' (od "excusez-moi").
*Deszcz pada – ''lapli ka tonbé'' / ''lapli ap tonbe'' (Haitański) / (od "la pluie tombe").
*Dziś jest piękny dzień – ''jodi-a sé an bel jounin / yon bel jou'' jodi-a bel (od "aujourd'hui c'est une belle journée").
*Jak się masz? – ''ka ou fè?'' (Gwadelupa) / ''sa ou fè?'' (Martynika) ''sa k ap fèt?'' (Haitański).
*Anna jest moją siostrą/matką/żoną – ''Ann sé sè/manman/madanm (an) mwen''
*Andy jest moim bratem/ojcem/mężem – ''Andy sé fwè/papa/mari (an) mwen''
*On idzie na plażę – ''i ka alé bodlanmè-a/laplaj'' (od "il va aller au bord de la mer/à la plage")
 
== Zobacz też ==