Przekład synodalny: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
grafika
drobne merytoryczne
Linia 31:
== Historia ==
[[Plik:Filaret from Moscow.jpg|mały|Inicjatorem przekładu był metropolita [[Filaret (Drozdow)|Filaret]]]]
Pracę nad pierwszym przekładem Biblii na język rosyjski rozpoczęli w roku 1813 [[archimandryta]] [[Makary (Głuchariow)]] i profesor [[Hebraistyka|hebraistyki]] [[Gierasim Pawski]] po założeniu [[Rosyjskie Towarzystwo Biblijne|Rosyjskiego Towarzystwa Biblijnego]] i uzyskaniu zgody cara [[Aleksander I Romanow|Aleksandra I]]. Ich praca została wstrzymana w 1826 roku 1826<ref name = rbo>[http://www.rbo.ru/reading/articles/show/?4&start=0 Иcтория Синодального перевода Библии] Российское Библейское общество</ref>.
 
Inicjatorem zrealizowanego przekładu był metropolita moskiewski [[Filaret (Drozdow)|Filaret]], który w 1845 roku przedstawił [[Świątobliwy Synod Rządzący|Synodowi]] potrzebę dokonania przekładu. 20 marca 1858 Synod postanowił, że przekład na język rosyjski jest niezbędny, nie dla celów liturgicznych, bo rolę tę pełni przekład na [[język cerkiewnosłowiański]], ale dla wzrostu znajomości Pisma Świętego<ref>[http://baptist.spb.ru/?history/bible История перевода Библии на русский язык] История ЕХБ. </ref>. Każdej z czterech akademii teologicznych wyznaczono przełożenie innej partii Biblii<ref>Е. Дылевский, [http://www.sravnika.narod.ru/raznoe/rbo1.htm ЧИСТОВИЧ И. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК], Petersburg 1872-1873, s. 30. </ref>.