Przypadki Robinsona Kruzoe: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Linia 41:
 
==Polskie wersje i tłumaczenia==
Jedynym polskim pełnym tłumaczeniem powieści jest przekład [[Józef Birkenmajer|Józefa Birkenmajera]] pod tytułem ''Przypadki Robinsona Kruzoe'' (tom I) i anonimowego autora z XIX w. (tom II)<ref name="Od redakcji">{{Cytuj książkę | nazwisko = Defoe | imię = Daniel | tytuł = Przypadki Robinsona Kruzoe | wydawca = PIW | miejsce = Warszawa | data = 1957 | seria = Najsławniejsze powieści świata | strony = 9}}</ref>. W obu tych tłumaczeniach, cała powieść była kilkakrotnie wydana przez wydawnictwo [[PIW]] (tom II w opracowaniu [[Grzegorz Sinko|Grzegorza Sinki]]). Pierwszy tom, w tłumaczeniu J. Birkenmajera, jest wydawany także jako samodzielna całość.
 
W Polsce powieść znana jest również w adaptacjach [[Władysław Ludwik Anczyc|Władysława Ludwika Anczyca]] pt. ''Przypadki Robinsona Crusoe'' (lub ''Przypadki Robinsona Kruzoe''), [[Franciszek Mirandola|Franciszka Mirandoli]] pt. ''Robinson Crusoe'', a także w skróconej wersji w opracowaniu [[Stanisław Stampf’l|Stanisława Stampf’la]] jako ''Robinson Kruzoe. Według Daniela Defoe napisał Stanisław Stampf’l''. Odstępstwa od oryginału tych oraz innych adaptacji są zbyt duże, aby uznać te teksty za tłumaczenia.