Hanyu pinyin: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
drobne redakcyjne |
drobne techniczne |
||
Linia 18:
'''Hanyu pinyin''' – oficjalna [[transkrypcja (językoznawstwo)|transkrypcja]] [[standardowy język mandaryński|standardowego języka mandaryńskiego]] (putonghua) – urzędowego języka [[Chińska Republika Ludowa|Chin]] – na [[alfabet łaciński]].
Hanyu pinyin został opracowany przez Komitet Reformy Języka z [[Zhou Youguang]]iem na czele<ref>{{cytuj stronę| url = http://www.china.org.cn/books&magazines/2009-03/26/content_17504026.htm | tytuł = Father of pinyin | data = 26 marca 2009 | data dostępu = 30 stycznia 2011 | opublikowany = china.org.cn | język = en}}</ref> w
* oparty na grafice chińskiej, a nie łacińskiej, alfabet [[bopomofo]] (w zasadzie system nauczania poprawnej wymowy, stąd inna nazwa [[Bopomofo|zhuyin zimu]]), który stworzono w Chinach na początku XIX wieku,
* system [[Gwoyeu Romatzyh]] z 1909
* transkrypcje zagraniczne, np. najpopularniejszą brytyjską transkrypcję [[Wade-Giles|Wade’a i Gilesa]] z
Zamierzenie to się powiodło. Obecnie ''pinyin'' jest akceptowany przez większość międzynarodowych instytucji (m.in. [[Organizacja Narodów Zjednoczonych|ONZ]]), jako system transkrypcji współczesnego języka chińskiego ogólnonarodowego. W
Pinyin jest stosowany przy zapisie chińskich nazw i nazwisk, stosuje się go również w publikacjach prasowych i fachowych, a także w słownikach oraz podręcznikach putonghua dla cudzoziemców. Wypiera powoli systemy lokalne stosowane w [[Hongkong]]u, [[Makau]] i [[Singapur]]ze. Przez długi czas nie przyjęto go natomiast na [[Republika Chińska|Tajwanie]], gdzie królował angielski system [[Wade-Giles]]a. Z dniem
W Chinach pinyin jest również nauczany w szkołach podstawowych, co ma pomagać w opanowaniu [[Standardowy język mandaryński|putonghua]]. Większość dzieci używa bowiem w domu lokalnego dialektu. Opanowanie pinyinu ułatwia dzieciom także naukę języków europejskich, z drugiej strony przyspiesza proces inkorporacji łacińskich liter do [[pismo chińskie|pisma chińskiego]].
Linia 284:
== Zobacz też ==
* [[Jyutping]], [[Pinyin kantoński]] - niezanglicyzowane transkrypcje chińskie.
|