Usunięta treść Dodana treść
Linia 1158:
 
Cześć! Czy gdzieś są spisane te ustalenia? Kiedyś zapytałem użytkowników {{re|Maciejr}} i {{re|Powerek38}}, który utworzyli sporo artykułów o diecezjach, jakie nazwy stosować, i obaj byli przeciwni nazwom z przymiotnikiem. Nie uważam, że pozostawienie nazw diecezji w Polsce w postaci z przymiotnikiem to polonocentryzm. Po prostu takie są warunki językowe, że w przypadku diecezji polskich łatwo stworzyć przymiotnik i ogólnie nazwy z przymiotnikami u nas się stosuje, natomiast w przypadku diecezji zagranicznych trudniej utworzyć przymiotnik, a w niektórych sytuacjach wyglądają one co najmniej zastanawiająco. [[user:Wiktoryn|Wiktoryn]] [[user_talk:Wiktoryn|<small><odpowiedź></small>]] 11:11, 23 cze 2020 (CEST)
:Moim zdaniem różnica jest taka, że w przypadku diecezji polskich mamy polskojęzyczne nazwy oficjalne, zaś w przypadku diecezji zagranicznych de facto tłumaczymy na własną rękę, bo większość materiałów źródłowych jest po angielsku, włosku, łacinie oraz w języku lokalnym danej dieceji. Jeżeli istnieje ugruntowany w polszczyźnie przymiotnik od danej nazwy geograficznej albo jasne stanowisko [[Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej|KSNG]] w sprawie prawidłowej formy takiego przymiotnika, to ok. "Londyńska", "berlińska" czy "paryska" wydają mi się dość oczywiste. Ale słowotwórstwo na własną rękę wydaje mi się ryzykowne w świetle zasad Wikipedii (DW {{ping|Wiktoryn}}) [[Wikipedysta:Powerek38|Powerek38]] ([[Dyskusja_Wikipedysty:Powerek38|dyskusja]]) 11:30, 23 cze 2020 (CEST)