Język cerkiewnosłowiański: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Linia 49:
Ważną rolę w rozwoju piśmiennictwa cerkiewnego na Rusi odegrała od końca wieku XIV aż do końca wieku XVI tzw. druga fala wpływów południowosłowiańskich związana z działalnością bułgarskich i serbskich pisarzy, uchodźców z [[Półwysep Bałkański|Półwyspu Bałkańskiego]], a także pojawienie się pierwszych opisów języka cerkiewnosłowiańskiego, ujmujących w reguły gramatyczne cerkiewszczyznę redakcji ruskiej.
 
Pierwszym przekładem [[Biblia|Pisma Świętego]] w języku cerkiewnosłowiańskim była rękopiśmienna [[Biblia Gennadiusza]] (1499). W latach 1580–1581 ukazałaukazał się pierwszy przekład drukowany [[Biblia ostrogska]], a następnie [[Biblia moskiewska]] (1633) i [[Biblia Elżbietańska]] (1751).
 
Głównym czynnikiem normalizującym język cerkiewnosłowiański, i to nie tylko na Rusi, była ''Gramatyka'' [[Melecjusz Smotrycki|Melecjusza Smotryckiego]] (ok. 1578–1633), wydana po raz pierwszy pod [[Wilno|Wilnem]] w 1618. Pierwsze próby ograniczenia panowania języka cerkiewnosłowiańskiego w piśmiennictwie rosyjskim przyniósł dopiero w. XVIII.